João 7

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwirin minneei nge Jesus a no fetaen rhag noan Galilee; ese tipaeni pwe epwe noa fetaen noan Judea pwe igiwe soamwooniir Jews ra mwerhaen repwe niiy noa.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Oaton Gupwunon Penaes a arapeto,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 iwe mwaaen kkewe pwiin Jesus ra aengaeni pwe, “Wone nigiti igeei pwe wopwene noa Judea, pwe rhooakka rhoaniuwoamw repwe weri minikka wa feeori.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Aeremas rese oapa minikka repwe feeori igine re tipaeni pwe repwe pwae noa, nge iga wa feoffeeori minikkeei, pwaeri ngaeni faeinaengiy pwe repwe giuneog!” (
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Mwaaen kkewe mwo pwiin nge rese niugiuniug ngaeni.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Esaaen oato mwamwaaiun pwe ipwe noa. Aaemi ese tiwegin eew oat nge efin ngaenigaemi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Faeinaengiy ese mmwen epwe oapwutaegaemi, nge ngaang e oapwutaeyaei, pwe iga ngaang i aengaeni rhag pwe minikka feoffeeoriiur iga e aenneew.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Oawnoa aaemi oawpwe noa tapweei gupwun na. Ngaang isoapw noa tapweei gupwun na pwe esaaen itto mwo minna oatoi.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 E aengaeniir minneei iwe a notiw noan Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mwirin aar mwaaen kkewe pwiin noa tapweei gupwun we iwe nge Jesus a pwan noa; ese pwaeri noa aan noa, pwe eyopo noa rhag.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra giutta fetaeneei rhag me faaen gupwun we. Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy wonowe?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ra igin towunap rhooan mwangiuniungiun me noan pwuwa we. Aaemweoi ra iura pwe, “Erhai aeremas gacch.” Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Aapw, pwe e oatupwutupw aeremas.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Aeremas rese fioangei fetaeneei pwe re mesagiiur soamwooniir Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 A nugunupan noa aan epwene moann gupwun we nge Jesus a noa noan Temple we iwe a noa rhaepiy tae aan fenai.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra igin riutae ra iura pwe, “E ifa wusun nge mwaaeneei nge e giuneei minikkeei nge esooar aan suguun?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Minikka i fenaiuw nge saapw aaei fenai pwe e itto me reen Deus, iwe efangeto ngaang.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Iyo na e mwerhaen epwe feeori minna tipaen Deus nge epwe giuneei pwe aere minikka i fenaiuw nge e itto me reen Deus, ngaere ngaang iya aepesa wow mwaeniaei wooan oanongaei.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Iyo kka iir re aepesa wow mwaenieer wooan oanongeer nge iir re giutta rhag ssoaron iteer. Nge iyo na e mwerhaen giutta ssoaron iyo na efangeto iiy ina e wenewen, esooar eew min oatupwutupw reen.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses e ngaennegaemi anniug we, ngaere? Nge esooar erhai me neeimi ne e tapweei. Nge meeta oawwa mwerhaen pwe oawpwe niaei noa reen?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nge pwuwa we a paniuwaeni pwe, “Eyor mwuniaan woamw. Iyo na e mwerhaen epwe niug noa?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ifeeori eew kkeman nge oanongaemi nge oawwa maegin riutae reen.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses a akkiuneogaemi pwe oawpwe circumcise aegini naimi aetemwaaen (nge iwe saapw Moses pwe rhooawe rhaepetomi miniwe rerhaepiy tae), iwe oawwa circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ngaere re circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath pwe minni ete fereei anniug we aaen Moses, nge meeta oawwa soong wooai iga i aecchipwatae erhai aeremas wooan Sabbath reen?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Oawsoapw apwiung aeremas reen meeta na oawweri, pwe oawpwe apwiung reen minna e wenewen.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Aaemweoi re Jerusalem ra iura pwe, “Saapw ieen mwaaen we soamwoon kkewe re mwerhaen repwe niiy noa?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pipiiy! A kkepas neeiir rhooanap, nge esooar meeta minne re iura reen! Meeta, re giuneei pwe iiy Kristus?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nge aere Kristus enoa itto, esooar erhai ne epwe giuneei aere iiy aeremesaen iya. Nge oanongarh nge si giuneei iya iga mwaaen een e itto me ee.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Iwe Jesus a feffenai noan Temple we, a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Oaw oanongonniuwaen giuneaei me iga i itto me ee? Saapw ngaang minne tipaei pwe ipwe itto. Nge iiy iyo na efangeto ngaang ina e wenewen. Aaemi oawse giuneei,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 nge ngaang i giuneei, pwe iga itto me reen nge iiy efangeto ngaang.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Iwe rhooawe ra menaen repwe torofi, nge esooar mane e anngaeni, pwe igiwe esaaen gona mwo oaton.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nge towunepeer rhooawe re niugiuniug ngaeni me noan pwuwa we ra iura pwe, “Oatona epwe itto Kristus, epwe ssow kkeman kka epwe feeori me mmwaen mwaaen een?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pharisees reno noan pwuwa we ra rongorong aar aeremas ngiuniungiuniuw kkepesaen Jesus, iwe iir me soamwooniir patere kkewe ra fangenoa aaemweoi poos repwe noa torofi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Jesus a iura pwe, “Ipwene no egius rhag reemi, nge iya noa reen iyo we efangeto ngaang.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Oawpwe giuttayaei nge oawsoapw rhuungiaei, pwe aaemi oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra aeiineo fengaen wooar, “Iya iga epwe noa ee nge sisoapw mmwenen weri? Epwene noa wooan eew aepinoamwon Greece igiwe aeremas kkewe naiurh reno ee, iwe a noa fenaiuw ngaeniir re Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nge e iura pwe sipwe noa giutta nge sisoapw rhuungi, nge sisoapw mmwenen noa iga epwe no ee. Meeta faan minna e iura?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Oarosan raaenin gupwun we e igin yor ipitan, Jesus a iutae nge a kkepas temoag tae, “Iyo ne a moar epwe itto reei,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 iwe nge iyo ne e niugiuniug ngaeniaei epwe iun. Pwe iwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Rhan we efang menaw epwe pwuutiw me wenepeigin.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus e kkepesaen mmwenen Espritu, pwe aeremas kka ra niugiuniug ngaeni nge repwene pwigi. Noan oatonaan nge Espritu esaaen fang mwo pwe iga Jesus esaaen toonong mwo noan minna nningen.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Aaemweoi aeremas kkewe noan pwuwa we re rongorong aan aepesa miniwe nge ra iura pwe, “Mwaaeneei nge oanongaen pwe iiy Profeta we!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aaemweoi re iura pwe, “Iiy minne Kristus!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Pwapwior we e Santus nge e iura pwe, ‘Kristus nge teoteeon king David nge epwe supw me Bethlehem, aepinoamw we David eno ee.’ ”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Iwe a yor aeiyaegin nee finaen aeremas me reen pwuwa we pwonno faan ngaeni iiy Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aaemweoi ra mwerhaen torofi, nge esooar mane emmwenen angetae paiun wooan.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Igiwe renoa sefaaen poos kkewe, soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra aeiineeor pwe, “Meeta oawse pwigito reen?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Poos kkewe ra iura pwe, “Esaaen yor erhai ne eweei aaen kkepas mwaaen een!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Pharisees kkewe ra aeiineeor pwe, “Aaemi mwo nge epwan oatupwugaemi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 A yor mwo erhai soamwoon kaan aere Pharisees pwe re niugiuniug ngaeni?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pwuwa eei nge ese giuneei anniug kkewe aaen Moses, iwe iir ra no faaen aaen Deus aegaeregaer!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Erhai Pharisee itan Nicodemus, mwaaen we a fasiun noa mwo reen Jesus. A aengaeniir pwe,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Noan aarh Anniug nge sisoapw mmwenen oamonofiti erhai iga sisaaen apwiungiiur mwo pwe sipwe giutta meeta na efeeori.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ra iura pwe, “Iwe, nge een erhai rhooan Galilee? Aeraegi Pwapwior we e Santus pwe wopwe giuneei pwe esooar profeta e ikkitto me Galilee.” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Iwe erhai nge enoa reen imwan.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.