João 7
stw (STW) vs ARIB
1 Mwirin minneei nge Jesus a no fetaen rhag noan Galilee; ese tipaeni pwe epwe noa fetaen noan Judea pwe igiwe soamwooniir Jews ra mwerhaen repwe niiy noa.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Oaton Gupwunon Penaes a arapeto,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 iwe mwaaen kkewe pwiin Jesus ra aengaeni pwe, “Wone nigiti igeei pwe wopwene noa Judea, pwe rhooakka rhoaniuwoamw repwe weri minikka wa feeori.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aeremas rese oapa minikka repwe feeori igine re tipaeni pwe repwe pwae noa, nge iga wa feoffeeori minikkeei, pwaeri ngaeni faeinaengiy pwe repwe giuneog!” (
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mwaaen kkewe mwo pwiin nge rese niugiuniug ngaeni.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Esaaen oato mwamwaaiun pwe ipwe noa. Aaemi ese tiwegin eew oat nge efin ngaenigaemi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Faeinaengiy ese mmwen epwe oapwutaegaemi, nge ngaang e oapwutaeyaei, pwe iga ngaang i aengaeni rhag pwe minikka feoffeeoriiur iga e aenneew.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Oawnoa aaemi oawpwe noa tapweei gupwun na. Ngaang isoapw noa tapweei gupwun na pwe esaaen itto mwo minna oatoi.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 E aengaeniir minneei iwe a notiw noan Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mwirin aar mwaaen kkewe pwiin noa tapweei gupwun we iwe nge Jesus a pwan noa; ese pwaeri noa aan noa, pwe eyopo noa rhag.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra giutta fetaeneei rhag me faaen gupwun we. Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy wonowe?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ra igin towunap rhooan mwangiuniungiun me noan pwuwa we. Aaemweoi ra iura pwe, “Erhai aeremas gacch.” Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Aapw, pwe e oatupwutupw aeremas.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Aeremas rese fioangei fetaeneei pwe re mesagiiur soamwooniir Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 A nugunupan noa aan epwene moann gupwun we nge Jesus a noa noan Temple we iwe a noa rhaepiy tae aan fenai.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra igin riutae ra iura pwe, “E ifa wusun nge mwaaeneei nge e giuneei minikkeei nge esooar aan suguun?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Minikka i fenaiuw nge saapw aaei fenai pwe e itto me reen Deus, iwe efangeto ngaang.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iyo na e mwerhaen epwe feeori minna tipaen Deus nge epwe giuneei pwe aere minikka i fenaiuw nge e itto me reen Deus, ngaere ngaang iya aepesa wow mwaeniaei wooan oanongaei.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iyo kka iir re aepesa wow mwaenieer wooan oanongeer nge iir re giutta rhag ssoaron iteer. Nge iyo na e mwerhaen giutta ssoaron iyo na efangeto iiy ina e wenewen, esooar eew min oatupwutupw reen.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses e ngaennegaemi anniug we, ngaere? Nge esooar erhai me neeimi ne e tapweei. Nge meeta oawwa mwerhaen pwe oawpwe niaei noa reen?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nge pwuwa we a paniuwaeni pwe, “Eyor mwuniaan woamw. Iyo na e mwerhaen epwe niug noa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ifeeori eew kkeman nge oanongaemi nge oawwa maegin riutae reen.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses a akkiuneogaemi pwe oawpwe circumcise aegini naimi aetemwaaen (nge iwe saapw Moses pwe rhooawe rhaepetomi miniwe rerhaepiy tae), iwe oawwa circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ngaere re circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath pwe minni ete fereei anniug we aaen Moses, nge meeta oawwa soong wooai iga i aecchipwatae erhai aeremas wooan Sabbath reen?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Oawsoapw apwiung aeremas reen meeta na oawweri, pwe oawpwe apwiung reen minna e wenewen.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Aaemweoi re Jerusalem ra iura pwe, “Saapw ieen mwaaen we soamwoon kkewe re mwerhaen repwe niiy noa?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pipiiy! A kkepas neeiir rhooanap, nge esooar meeta minne re iura reen! Meeta, re giuneei pwe iiy Kristus?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nge aere Kristus enoa itto, esooar erhai ne epwe giuneei aere iiy aeremesaen iya. Nge oanongarh nge si giuneei iya iga mwaaen een e itto me ee.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iwe Jesus a feffenai noan Temple we, a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Oaw oanongonniuwaen giuneaei me iga i itto me ee? Saapw ngaang minne tipaei pwe ipwe itto. Nge iiy iyo na efangeto ngaang ina e wenewen. Aaemi oawse giuneei,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nge ngaang i giuneei, pwe iga itto me reen nge iiy efangeto ngaang.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Iwe rhooawe ra menaen repwe torofi, nge esooar mane e anngaeni, pwe igiwe esaaen gona mwo oaton.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nge towunepeer rhooawe re niugiuniug ngaeni me noan pwuwa we ra iura pwe, “Oatona epwe itto Kristus, epwe ssow kkeman kka epwe feeori me mmwaen mwaaen een?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pharisees reno noan pwuwa we ra rongorong aar aeremas ngiuniungiuniuw kkepesaen Jesus, iwe iir me soamwooniir patere kkewe ra fangenoa aaemweoi poos repwe noa torofi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus a iura pwe, “Ipwene no egius rhag reemi, nge iya noa reen iyo we efangeto ngaang.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Oawpwe giuttayaei nge oawsoapw rhuungiaei, pwe aaemi oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra aeiineo fengaen wooar, “Iya iga epwe noa ee nge sisoapw mmwenen weri? Epwene noa wooan eew aepinoamwon Greece igiwe aeremas kkewe naiurh reno ee, iwe a noa fenaiuw ngaeniir re Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nge e iura pwe sipwe noa giutta nge sisoapw rhuungi, nge sisoapw mmwenen noa iga epwe no ee. Meeta faan minna e iura?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oarosan raaenin gupwun we e igin yor ipitan, Jesus a iutae nge a kkepas temoag tae, “Iyo ne a moar epwe itto reei,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 iwe nge iyo ne e niugiuniug ngaeniaei epwe iun. Pwe iwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Rhan we efang menaw epwe pwuutiw me wenepeigin.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesus e kkepesaen mmwenen Espritu, pwe aeremas kka ra niugiuniug ngaeni nge repwene pwigi. Noan oatonaan nge Espritu esaaen fang mwo pwe iga Jesus esaaen toonong mwo noan minna nningen.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Aaemweoi aeremas kkewe noan pwuwa we re rongorong aan aepesa miniwe nge ra iura pwe, “Mwaaeneei nge oanongaen pwe iiy Profeta we!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aaemweoi re iura pwe, “Iiy minne Kristus!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Pwapwior we e Santus nge e iura pwe, ‘Kristus nge teoteeon king David nge epwe supw me Bethlehem, aepinoamw we David eno ee.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Iwe a yor aeiyaegin nee finaen aeremas me reen pwuwa we pwonno faan ngaeni iiy Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Aaemweoi ra mwerhaen torofi, nge esooar mane emmwenen angetae paiun wooan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Igiwe renoa sefaaen poos kkewe, soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra aeiineeor pwe, “Meeta oawse pwigito reen?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Poos kkewe ra iura pwe, “Esaaen yor erhai ne eweei aaen kkepas mwaaen een!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisees kkewe ra aeiineeor pwe, “Aaemi mwo nge epwan oatupwugaemi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 A yor mwo erhai soamwoon kaan aere Pharisees pwe re niugiuniug ngaeni?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pwuwa eei nge ese giuneei anniug kkewe aaen Moses, iwe iir ra no faaen aaen Deus aegaeregaer!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Erhai Pharisee itan Nicodemus, mwaaen we a fasiun noa mwo reen Jesus. A aengaeniir pwe,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Noan aarh Anniug nge sisoapw mmwenen oamonofiti erhai iga sisaaen apwiungiiur mwo pwe sipwe giutta meeta na efeeori.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ra iura pwe, “Iwe, nge een erhai rhooan Galilee? Aeraegi Pwapwior we e Santus pwe wopwe giuneei pwe esooar profeta e ikkitto me Galilee.” [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Iwe erhai nge enoa reen imwan.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.