João 7

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwirin minneei nge Jesus a no fetaen rhag noan Galilee; ese tipaeni pwe epwe noa fetaen noan Judea pwe igiwe soamwooniir Jews ra mwerhaen repwe niiy noa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oaton Gupwunon Penaes a arapeto,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 iwe mwaaen kkewe pwiin Jesus ra aengaeni pwe, “Wone nigiti igeei pwe wopwene noa Judea, pwe rhooakka rhoaniuwoamw repwe weri minikka wa feeori.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Aeremas rese oapa minikka repwe feeori igine re tipaeni pwe repwe pwae noa, nge iga wa feoffeeori minikkeei, pwaeri ngaeni faeinaengiy pwe repwe giuneog!” (
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Mwaaen kkewe mwo pwiin nge rese niugiuniug ngaeni.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Esaaen oato mwamwaaiun pwe ipwe noa. Aaemi ese tiwegin eew oat nge efin ngaenigaemi.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Faeinaengiy ese mmwen epwe oapwutaegaemi, nge ngaang e oapwutaeyaei, pwe iga ngaang i aengaeni rhag pwe minikka feoffeeoriiur iga e aenneew.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Oawnoa aaemi oawpwe noa tapweei gupwun na. Ngaang isoapw noa tapweei gupwun na pwe esaaen itto mwo minna oatoi.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E aengaeniir minneei iwe a notiw noan Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mwirin aar mwaaen kkewe pwiin noa tapweei gupwun we iwe nge Jesus a pwan noa; ese pwaeri noa aan noa, pwe eyopo noa rhag.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra giutta fetaeneei rhag me faaen gupwun we. Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy wonowe?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ra igin towunap rhooan mwangiuniungiun me noan pwuwa we. Aaemweoi ra iura pwe, “Erhai aeremas gacch.” Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Aapw, pwe e oatupwutupw aeremas.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Aeremas rese fioangei fetaeneei pwe re mesagiiur soamwooniir Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 A nugunupan noa aan epwene moann gupwun we nge Jesus a noa noan Temple we iwe a noa rhaepiy tae aan fenai.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra igin riutae ra iura pwe, “E ifa wusun nge mwaaeneei nge e giuneei minikkeei nge esooar aan suguun?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Minikka i fenaiuw nge saapw aaei fenai pwe e itto me reen Deus, iwe efangeto ngaang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iyo na e mwerhaen epwe feeori minna tipaen Deus nge epwe giuneei pwe aere minikka i fenaiuw nge e itto me reen Deus, ngaere ngaang iya aepesa wow mwaeniaei wooan oanongaei.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Iyo kka iir re aepesa wow mwaenieer wooan oanongeer nge iir re giutta rhag ssoaron iteer. Nge iyo na e mwerhaen giutta ssoaron iyo na efangeto iiy ina e wenewen, esooar eew min oatupwutupw reen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses e ngaennegaemi anniug we, ngaere? Nge esooar erhai me neeimi ne e tapweei. Nge meeta oawwa mwerhaen pwe oawpwe niaei noa reen?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nge pwuwa we a paniuwaeni pwe, “Eyor mwuniaan woamw. Iyo na e mwerhaen epwe niug noa?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ifeeori eew kkeman nge oanongaemi nge oawwa maegin riutae reen.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses a akkiuneogaemi pwe oawpwe circumcise aegini naimi aetemwaaen (nge iwe saapw Moses pwe rhooawe rhaepetomi miniwe rerhaepiy tae), iwe oawwa circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ngaere re circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath pwe minni ete fereei anniug we aaen Moses, nge meeta oawwa soong wooai iga i aecchipwatae erhai aeremas wooan Sabbath reen?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Oawsoapw apwiung aeremas reen meeta na oawweri, pwe oawpwe apwiung reen minna e wenewen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Aaemweoi re Jerusalem ra iura pwe, “Saapw ieen mwaaen we soamwoon kkewe re mwerhaen repwe niiy noa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pipiiy! A kkepas neeiir rhooanap, nge esooar meeta minne re iura reen! Meeta, re giuneei pwe iiy Kristus?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Nge aere Kristus enoa itto, esooar erhai ne epwe giuneei aere iiy aeremesaen iya. Nge oanongarh nge si giuneei iya iga mwaaen een e itto me ee.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iwe Jesus a feffenai noan Temple we, a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Oaw oanongonniuwaen giuneaei me iga i itto me ee? Saapw ngaang minne tipaei pwe ipwe itto. Nge iiy iyo na efangeto ngaang ina e wenewen. Aaemi oawse giuneei,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nge ngaang i giuneei, pwe iga itto me reen nge iiy efangeto ngaang.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Iwe rhooawe ra menaen repwe torofi, nge esooar mane e anngaeni, pwe igiwe esaaen gona mwo oaton.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nge towunepeer rhooawe re niugiuniug ngaeni me noan pwuwa we ra iura pwe, “Oatona epwe itto Kristus, epwe ssow kkeman kka epwe feeori me mmwaen mwaaen een?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pharisees reno noan pwuwa we ra rongorong aar aeremas ngiuniungiuniuw kkepesaen Jesus, iwe iir me soamwooniir patere kkewe ra fangenoa aaemweoi poos repwe noa torofi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus a iura pwe, “Ipwene no egius rhag reemi, nge iya noa reen iyo we efangeto ngaang.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Oawpwe giuttayaei nge oawsoapw rhuungiaei, pwe aaemi oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra aeiineo fengaen wooar, “Iya iga epwe noa ee nge sisoapw mmwenen weri? Epwene noa wooan eew aepinoamwon Greece igiwe aeremas kkewe naiurh reno ee, iwe a noa fenaiuw ngaeniir re Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Nge e iura pwe sipwe noa giutta nge sisoapw rhuungi, nge sisoapw mmwenen noa iga epwe no ee. Meeta faan minna e iura?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Oarosan raaenin gupwun we e igin yor ipitan, Jesus a iutae nge a kkepas temoag tae, “Iyo ne a moar epwe itto reei,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 iwe nge iyo ne e niugiuniug ngaeniaei epwe iun. Pwe iwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Rhan we efang menaw epwe pwuutiw me wenepeigin.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus e kkepesaen mmwenen Espritu, pwe aeremas kka ra niugiuniug ngaeni nge repwene pwigi. Noan oatonaan nge Espritu esaaen fang mwo pwe iga Jesus esaaen toonong mwo noan minna nningen.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Aaemweoi aeremas kkewe noan pwuwa we re rongorong aan aepesa miniwe nge ra iura pwe, “Mwaaeneei nge oanongaen pwe iiy Profeta we!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Aaemweoi re iura pwe, “Iiy minne Kristus!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Pwapwior we e Santus nge e iura pwe, ‘Kristus nge teoteeon king David nge epwe supw me Bethlehem, aepinoamw we David eno ee.’ ”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Iwe a yor aeiyaegin nee finaen aeremas me reen pwuwa we pwonno faan ngaeni iiy Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Aaemweoi ra mwerhaen torofi, nge esooar mane emmwenen angetae paiun wooan.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Igiwe renoa sefaaen poos kkewe, soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra aeiineeor pwe, “Meeta oawse pwigito reen?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Poos kkewe ra iura pwe, “Esaaen yor erhai ne eweei aaen kkepas mwaaen een!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisees kkewe ra aeiineeor pwe, “Aaemi mwo nge epwan oatupwugaemi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 A yor mwo erhai soamwoon kaan aere Pharisees pwe re niugiuniug ngaeni?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Pwuwa eei nge ese giuneei anniug kkewe aaen Moses, iwe iir ra no faaen aaen Deus aegaeregaer!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Erhai Pharisee itan Nicodemus, mwaaen we a fasiun noa mwo reen Jesus. A aengaeniir pwe,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Noan aarh Anniug nge sisoapw mmwenen oamonofiti erhai iga sisaaen apwiungiiur mwo pwe sipwe giutta meeta na efeeori.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ra iura pwe, “Iwe, nge een erhai rhooan Galilee? Aeraegi Pwapwior we e Santus pwe wopwe giuneei pwe esooar profeta e ikkitto me Galilee.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Iwe erhai nge enoa reen imwan.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.