João 7

stw (STW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwirin minneei nge Jesus a no fetaen rhag noan Galilee; ese tipaeni pwe epwe noa fetaen noan Judea pwe igiwe soamwooniir Jews ra mwerhaen repwe niiy noa.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oaton Gupwunon Penaes a arapeto,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 iwe mwaaen kkewe pwiin Jesus ra aengaeni pwe, “Wone nigiti igeei pwe wopwene noa Judea, pwe rhooakka rhoaniuwoamw repwe weri minikka wa feeori.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Aeremas rese oapa minikka repwe feeori igine re tipaeni pwe repwe pwae noa, nge iga wa feoffeeori minikkeei, pwaeri ngaeni faeinaengiy pwe repwe giuneog!” (
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Mwaaen kkewe mwo pwiin nge rese niugiuniug ngaeni.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Esaaen oato mwamwaaiun pwe ipwe noa. Aaemi ese tiwegin eew oat nge efin ngaenigaemi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Faeinaengiy ese mmwen epwe oapwutaegaemi, nge ngaang e oapwutaeyaei, pwe iga ngaang i aengaeni rhag pwe minikka feoffeeoriiur iga e aenneew.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Oawnoa aaemi oawpwe noa tapweei gupwun na. Ngaang isoapw noa tapweei gupwun na pwe esaaen itto mwo minna oatoi.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 E aengaeniir minneei iwe a notiw noan Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Mwirin aar mwaaen kkewe pwiin noa tapweei gupwun we iwe nge Jesus a pwan noa; ese pwaeri noa aan noa, pwe eyopo noa rhag.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra giutta fetaeneei rhag me faaen gupwun we. Ra aeiineow pwe, “Ifa iiy wonowe?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ra igin towunap rhooan mwangiuniungiun me noan pwuwa we. Aaemweoi ra iura pwe, “Erhai aeremas gacch.” Nge aekkaaemweoi re iura pwe, “Aapw, pwe e oatupwutupw aeremas.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Aeremas rese fioangei fetaeneei pwe re mesagiiur soamwooniir Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 A nugunupan noa aan epwene moann gupwun we nge Jesus a noa noan Temple we iwe a noa rhaepiy tae aan fenai.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra igin riutae ra iura pwe, “E ifa wusun nge mwaaeneei nge e giuneei minikkeei nge esooar aan suguun?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Minikka i fenaiuw nge saapw aaei fenai pwe e itto me reen Deus, iwe efangeto ngaang.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iyo na e mwerhaen epwe feeori minna tipaen Deus nge epwe giuneei pwe aere minikka i fenaiuw nge e itto me reen Deus, ngaere ngaang iya aepesa wow mwaeniaei wooan oanongaei.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Iyo kka iir re aepesa wow mwaenieer wooan oanongeer nge iir re giutta rhag ssoaron iteer. Nge iyo na e mwerhaen giutta ssoaron iyo na efangeto iiy ina e wenewen, esooar eew min oatupwutupw reen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses e ngaennegaemi anniug we, ngaere? Nge esooar erhai me neeimi ne e tapweei. Nge meeta oawwa mwerhaen pwe oawpwe niaei noa reen?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nge pwuwa we a paniuwaeni pwe, “Eyor mwuniaan woamw. Iyo na e mwerhaen epwe niug noa?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ifeeori eew kkeman nge oanongaemi nge oawwa maegin riutae reen.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses a akkiuneogaemi pwe oawpwe circumcise aegini naimi aetemwaaen (nge iwe saapw Moses pwe rhooawe rhaepetomi miniwe rerhaepiy tae), iwe oawwa circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ngaere re circumcise aegini erhai aetemwaaen wooan Sabbath pwe minni ete fereei anniug we aaen Moses, nge meeta oawwa soong wooai iga i aecchipwatae erhai aeremas wooan Sabbath reen?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Oawsoapw apwiung aeremas reen meeta na oawweri, pwe oawpwe apwiung reen minna e wenewen.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Aaemweoi re Jerusalem ra iura pwe, “Saapw ieen mwaaen we soamwoon kkewe re mwerhaen repwe niiy noa?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pipiiy! A kkepas neeiir rhooanap, nge esooar meeta minne re iura reen! Meeta, re giuneei pwe iiy Kristus?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nge aere Kristus enoa itto, esooar erhai ne epwe giuneei aere iiy aeremesaen iya. Nge oanongarh nge si giuneei iya iga mwaaen een e itto me ee.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iwe Jesus a feffenai noan Temple we, a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Oaw oanongonniuwaen giuneaei me iga i itto me ee? Saapw ngaang minne tipaei pwe ipwe itto. Nge iiy iyo na efangeto ngaang ina e wenewen. Aaemi oawse giuneei,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nge ngaang i giuneei, pwe iga itto me reen nge iiy efangeto ngaang.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Iwe rhooawe ra menaen repwe torofi, nge esooar mane e anngaeni, pwe igiwe esaaen gona mwo oaton.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nge towunepeer rhooawe re niugiuniug ngaeni me noan pwuwa we ra iura pwe, “Oatona epwe itto Kristus, epwe ssow kkeman kka epwe feeori me mmwaen mwaaen een?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pharisees reno noan pwuwa we ra rongorong aar aeremas ngiuniungiuniuw kkepesaen Jesus, iwe iir me soamwooniir patere kkewe ra fangenoa aaemweoi poos repwe noa torofi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus a iura pwe, “Ipwene no egius rhag reemi, nge iya noa reen iyo we efangeto ngaang.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Oawpwe giuttayaei nge oawsoapw rhuungiaei, pwe aaemi oawsoapw mmwenen noa iga ipwe noa ee.”
34 Vós me buscareis e não
35 Rhooa kkewe soamwooniir Jews ra aeiineo fengaen wooar, “Iya iga epwe noa ee nge sisoapw mmwenen weri? Epwene noa wooan eew aepinoamwon Greece igiwe aeremas kkewe naiurh reno ee, iwe a noa fenaiuw ngaeniir re Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Nge e iura pwe sipwe noa giutta nge sisoapw rhuungi, nge sisoapw mmwenen noa iga epwe no ee. Meeta faan minna e iura?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Oarosan raaenin gupwun we e igin yor ipitan, Jesus a iutae nge a kkepas temoag tae, “Iyo ne a moar epwe itto reei,
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 iwe nge iyo ne e niugiuniug ngaeniaei epwe iun. Pwe iwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘Rhan we efang menaw epwe pwuutiw me wenepeigin.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesus e kkepesaen mmwenen Espritu, pwe aeremas kka ra niugiuniug ngaeni nge repwene pwigi. Noan oatonaan nge Espritu esaaen fang mwo pwe iga Jesus esaaen toonong mwo noan minna nningen.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Aaemweoi aeremas kkewe noan pwuwa we re rongorong aan aepesa miniwe nge ra iura pwe, “Mwaaeneei nge oanongaen pwe iiy Profeta we!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Aaemweoi re iura pwe, “Iiy minne Kristus!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Pwapwior we e Santus nge e iura pwe, ‘Kristus nge teoteeon king David nge epwe supw me Bethlehem, aepinoamw we David eno ee.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Iwe a yor aeiyaegin nee finaen aeremas me reen pwuwa we pwonno faan ngaeni iiy Jesus.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Aaemweoi ra mwerhaen torofi, nge esooar mane emmwenen angetae paiun wooan.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Igiwe renoa sefaaen poos kkewe, soamwooniir patere kkewe me Pharisees ra aeiineeor pwe, “Meeta oawse pwigito reen?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Poos kkewe ra iura pwe, “Esaaen yor erhai ne eweei aaen kkepas mwaaen een!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pharisees kkewe ra aeiineeor pwe, “Aaemi mwo nge epwan oatupwugaemi?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 A yor mwo erhai soamwoon kaan aere Pharisees pwe re niugiuniug ngaeni?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pwuwa eei nge ese giuneei anniug kkewe aaen Moses, iwe iir ra no faaen aaen Deus aegaeregaer!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Erhai Pharisee itan Nicodemus, mwaaen we a fasiun noa mwo reen Jesus. A aengaeniir pwe,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Noan aarh Anniug nge sisoapw mmwenen oamonofiti erhai iga sisaaen apwiungiiur mwo pwe sipwe giutta meeta na efeeori.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ra iura pwe, “Iwe, nge een erhai rhooan Galilee? Aeraegi Pwapwior we e Santus pwe wopwe giuneei pwe esooar profeta e ikkitto me Galilee.” [
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Iwe erhai nge enoa reen imwan.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.