João 6

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weni mwirin minneei nge Jesus a noa noan meoneoiniuniun Galilee (aere meoneoiniuniun Tiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Eew pwuwaen aeremas e tettapwei, pwe igiwe ra weri kkeman kkewe efeeori reen aan aecchipwaar rhooa semwaai.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus a ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw reer rhooan kkayeo kkewe naiun.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Oatowe oaton gupwunon Passover a arapeto.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus efaaen fetaen nge a weri eew pwuwaen aeremas pwe ra feffaaeraeg to reen, iwe a aeiineow Philip pwe, “Iya iga sipwe mmwenen chuwaai mwongo me ee, pwe aeremas kaan repwe mwongo?” (
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 E aepesa minneei pwe epwe soatoni Philip; iwe nge minna iiy ina a fasiun giuneei minne epwe feeori.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip a iura pwe, “Inamwo igine epwe paer saengi riiuwapwiugiuw faiun silver eyor nge esoapw pwan toaw paniuwaenin fenoawa pwe erhai nge e angi egius.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andrew pwan erhai rhooan kkayeo kkewe naiun, iwe pwiin Simon Peter, a iura pwe,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Erhai aet iye eno niffai fenoawa barley me riiurhai iig reen. Iwe nge esoapw toaw mwo nge wooar rhooanap eei.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Aengaeniir oanongeer aeremas pwe repwe mooat tiw.” (Egin ssow fetin igiwe.) Iwe nge oanongeer aeremas ra mooat tiw; akkarap nimingeras nepeer mwaaen kkewe.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus a pwigi fenoawa we, a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig, a inetiy wooar aeremas kkewe remooat. Pwan ina miniwe efeeori ngaeni iig we, iwe aeremas ra mwongo nepaen minne re tipaeni.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Igiwe ra mat noa, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw pwigi oanongaen nuseg, sisoapw oasonopa mwo nge egiufet.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Iwe ra pwigi nusegin fenoawa barley kkewe, ngoannong noan seig me ruwowu rhiug.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Igiwe ra weri kkeman we Jesus efeeori, rhooa kkewe ra iura pwe, “Ennetaen pwe ieei iiy profeta we epwe itto noan faeinaengiy!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus a giuneei pwe repwene torofi pwe repwe feeori noa pwe king, iwe iiy rhag a pwan noa neeiin taeiit kkewe.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Enoa nee oatofaaef rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus ra maegetiw ngaerhen meoneoiniun we,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ra teeotae rhiun efoarh pwoot ra seraeg noa noan meoneoiniun we pwe repwe noa ngaeni Capernaum. Enoa pwoong noa, nge Jesus esaaen tooto mwo reer.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Enoa oatonaan nge a kekkaein noa rhag aaeng nge a iutae mesaei saaet.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Igiwe epwe enuuw aere faawu miles aar rhooan kkayeo kkewe fatiun, nge ra weri aaen Jesus faaeraegto weei saaet, enoa arap ngaeni pwoot we nge ra mesag.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag pwe iye ngaang!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nge re ateeotae rhiun pwoot we, nge ese mmwaei mwo nge ra toori faniuw igiwe re nennoa ngaeni ee.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mmasetaen iwe eraaen, pwuwaen aeremas we eno peig we epeig ra giuneei pwe efoarh rhag pwoot eno igiwe. Ra giuneei pwe Jesus ese tapweer rhooan kkayeo kkewe naiun, pwe iir rhag miniwe renoa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aekkaew pwoot saengi Tiberias re tooto pwiuneoi we pwuwaen aeremas we re mwongo fenoawa me ee, mwirin aaen Soamwoon fang aerhigerhig.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Igiwe pwuwaen aeremas we enoa weri pwe Jesus e soanono igiwe, fengaen me rhooan kkayeo kkewe naiun, ra teeotae rhiun pwoot kkewe iwe ra noa Capernaum, ra noa giutta fetaeneei.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Igiwe aeremas kkewe ra weri Jesus me reen peigin meoneoiniun we, ra aengaeni pwe, “Sinsei, ineeta minne wo tooto igeei?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oaw giuttayaei pwe iga oawwa mat noa pwe oawwa mwongo fenoawa, nge soapw reen aaemi metaf reen kkeman kkewe ifeeori.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Oawsoapw engaang ngaeni mwongo kkena epwe mmwenen aenneew noa; nge oawpwe faer engaang ngaeni mwongo kkena epwe noa ffoarh ngaeni minna menaw na esooar ssiaaenin. Ieen mwongo e mwaaen na Naiun Aeremas epwe ngaennegaemi, pwe iga Deus, ina Seman, a aeffeta noa pwe a fini pwe iga efin tipaen reen.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Iwe ra aeiineow pwe, “Iwe meeta minne aeipwe feeori nge a mmwen aeipwe feeori minikkena Deus e tipaeni?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Minna Deus e tipaeni pwe oawpwe feeori, ina oawpwe niugiuniug ngaeni manna efangeto.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ra iura pwe, “Meeta kkeman kena wopwe feeori pwe aeipwe weri nge aeipwe niugiuniug ngaeniug? Meeta minne wopwe feeori?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Rhaepeto kkewe aemaem re mwommwongo manna me noan desert, taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘A ngaenneer fenoawa ittiw me naaeng pwe repwe mwongo.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: miniwe we Moses e ngaennegaemi nge saapw fenoawa ittiw me naaeng; manna Semaei minne efang ngaenigaemi minna oanongonniuwaen fenoawa ittiw me naaeng.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Pwe fenoawa we Deus efang, ina iiy iyo we e ittiw me naaeng ina a aemenewa faeinaengiy.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iir ra aengaeni pwe, “Menap, ngaennegemaem fenoawa eei oanongaen oat.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaang minne fenoawaen menaw. Rhooakka re itto reei resoapw rhiuwen pecchai no; nge rhooakka re niugiuniug ngaeniaei resoapw moar no.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Iwe i aengaenigaemi pwe oawwa weriaei nge oawse niugiuniug.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Rhooakkena mwaaen na Semaei e ngaenneaei, repwe itto reei. Esooar faaen eew ipwe toagun saengi manna e itto reei,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 pwe ise ittiw me naaeng pwe ipwe ittiw feeori minna aaei mwerhaen, pwe ipwe feeori aaen mwerhaen manna efangeto ngaang.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aaen mwerhaen manna efangeto ngaang ina esoapw ppiung saengiaei mwo nge erhai me neeiir rhooawe e ngaenneaei, pwe ipwe faer aemenewaar tae oanongeer wooan minna oarosaen raaen.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Pwe mwaaen na Semaei ina e mwerhaen pwe oanongeer aeremas kena reweri minna Naiun nge re niugiuniug ngaeni iwe nge repwe menaw foarhofoarh. Nge ipwe aemenewaar tae wooan minna oarosaen raaen.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A rhaepetae aar aeremas ngiuniungiuniuw pwe igiwe e iura pwe, “Ngaang fenoawa we e ittiw me naaeng.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nge ra iura pwe, “Ieen iiy mwaaen we naiun Joseph, aere? Si giuneei seman me inan. Nge ifa wusun nge e iura pwe e ittiw me naaeng?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus a paniuwaeniir, “Oawsoapw ngiuniungiun rhag woami.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Esooar ne epwe mmwenen itto reei pwe aeggaen igine rhag mwaaen na Semaei ina efang to ngaang minne e pwigiir to reei; iwe nge ipwe aemenewaar tae wooan minna oarosaen raaen.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Profeta kkewe re foatogi pwe, ‘Oanongeer aeremas nge Deus epwe aerrepiaar.’ Oanongeer rhooai rongorong ngaeni Semaei nge re reepiy me reen, nge re itto reei.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ise iura pwe oanongeer aeremas nge reweri minna Semaei; pwe iyo na e itto me reen Deus ina rhag aeremas na a fasiun weri manna Semaei.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo na e niugiuniug, ina epwe menaw foarhofoarh.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngaang minne fenoawaen menaw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Rhooa kkewe rhaepetomi re mwongo manna me noan desert, nge remae noa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Iwe nge fenoawa na e ittiw me naaeng ina ese tiwegin ne e mwongo nge esoapw mae.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngaang minne fenoawa na e ittiw me naaeng. Aere oaw angi fenoawa een, nge oawpwe toori menaw na esooar ssiaaenin. Fenoawa e ipwe ngaennegaemi ina fitigoi, ina epwe fang pwe faeinaengiy epwe menaw.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Iwe rhag re Jew kkewe erhaepetae aar aengimaaw fengaen. Ra aeiineow pwe, “Epwe ifa wusun aan ngaennegirh fitigon pwe sipwe mwongo?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: aere oawse angi minna fitigon mwaaen we Naiun Aeremas nge oaw iun me reen cchaan, nge esoapw yor menewaemi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Iyo kena re mwongo fitigoi nge re iun cchaei, nge repwe menaw foarhofoarh, ipwe aemenewaar tae wooan minna oarosaen raaen.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe minne fitigoi ina oanongonniuwaen mwongo, iwe nge minne cchaei ina oanongonniuwaen menaen iun.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Iyo kena re mwongo minna fitigoi nge re iun me reen minna cchaei nge iir reno noan ngaang nge ngaang ino noan iir.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Saam na e menaw efangeto ngaang, iwe ngaang ipwan menaw pwe aegin iiy. Epwe pwan ina rhag pwe iyo kena re angi fitigoi repwe pwan menaw pwe aegin ngaang.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Iwe ieen iiy fenoawa we e ittiw me naaeng; ese weei taeppen iiy fenoawa we rhaepeto kkewe aaemi re mwongo nge faeiyegius noa nge remae noa. Nge iyo kena re mwongo fenoawa een nge repwe menaw noa rhag.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus e aepesa minikkeei igiwe e fenai noan wutt we wutteer Jews me Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Towunepeer rhooa kkewe rhoaniuwaar re rongorong minneei nge ra iura pwe, “E igin waeiraes aerrepiei. Iyo na epwe mmwenen aiussaening ngaeni?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Rese aengaeni nge Jesus e giuneei miniwe re ngiuniungiuniuw, iwe a aengaeniir pwe, “Minne ifeeori a aetippaegaemi ina oawwa nigiti noa aaemi niugiuniug?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ngaere pwetae oawweri mwaaen we Naiun Aeremas aan sefaaen tae reen pwiuneoi we e fasiun no ee?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espritu na aaen Deus minne efang menaw; esooar ipitaen minne maemaewaen aeremas. Pwe kkepas kka iya ngaennegaemi nge kkepesaen Ngeon me menaw.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nge ina rhag aaemweoi aaemi oawse giuneei.” (Saengi rhag rhaepetaen nge Jesus e giuneei iyo kena rese niugiuniug, me iyo na epwe fangenoa tinnimaen.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesus a iura pwe, “Ieei faaen iiy miniwe i aengaenigaemi pwe esooar aeremas kka repwe mmwenen itto reei pwe igine rhag mwaaen na Semaei efeeori pwe epwe mmwen pwe repwe itto.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Iwe aegin minneei, re towunap rhooa kkewe rhoaniuwaen Jesus ra sefaaen resa mwerhaen tapweei noano.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Iwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, “Iwe nge aaemi, oawpwan mwerhaen noa?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter a paniuwaeni, “Soamwoon, nge iyo aeipwene noa reen? Eno reemw kkepas na efang menaw na esooar ssiaaenin.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iwe igina aei niugiuniug nge aei giuneei pwe een miniwe wo santus iwe wo itto me reen Deus.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus a iura pwe, “Ngaang miniwe i finigaemi tae seig me riiurhai, aere saapw ngaang? Nge ina rhag ina erhai me neeimi nge mwuniaan!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 A aepesa kkepesaen Judas, iwe naiun Simon Iscariot. Pwe Judas, inamwo igiwe iiy erhai rhooawe seig me riiurhai, nge epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.