João 6

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weni mwirin minneei nge Jesus a noa noan meoneoiniuniun Galilee (aere meoneoiniuniun Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Eew pwuwaen aeremas e tettapwei, pwe igiwe ra weri kkeman kkewe efeeori reen aan aecchipwaar rhooa semwaai.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus a ittae wooan eew rhug a ittae mooat tiw reer rhooan kkayeo kkewe naiun.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oatowe oaton gupwunon Passover a arapeto.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus efaaen fetaen nge a weri eew pwuwaen aeremas pwe ra feffaaeraeg to reen, iwe a aeiineow Philip pwe, “Iya iga sipwe mmwenen chuwaai mwongo me ee, pwe aeremas kaan repwe mwongo?” (
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 E aepesa minneei pwe epwe soatoni Philip; iwe nge minna iiy ina a fasiun giuneei minne epwe feeori.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip a iura pwe, “Inamwo igine epwe paer saengi riiuwapwiugiuw faiun silver eyor nge esoapw pwan toaw paniuwaenin fenoawa pwe erhai nge e angi egius.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andrew pwan erhai rhooan kkayeo kkewe naiun, iwe pwiin Simon Peter, a iura pwe,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Erhai aet iye eno niffai fenoawa barley me riiurhai iig reen. Iwe nge esoapw toaw mwo nge wooar rhooanap eei.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Aengaeniir oanongeer aeremas pwe repwe mooat tiw.” (Egin ssow fetin igiwe.) Iwe nge oanongeer aeremas ra mooat tiw; akkarap nimingeras nepeer mwaaen kkewe.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus a pwigi fenoawa we, a fang ngaeni Deus aan aerhigerhig, a inetiy wooar aeremas kkewe remooat. Pwan ina miniwe efeeori ngaeni iig we, iwe aeremas ra mwongo nepaen minne re tipaeni.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Igiwe ra mat noa, a aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Oaw pwigi oanongaen nuseg, sisoapw oasonopa mwo nge egiufet.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Iwe ra pwigi nusegin fenoawa barley kkewe, ngoannong noan seig me ruwowu rhiug.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Igiwe ra weri kkeman we Jesus efeeori, rhooa kkewe ra iura pwe, “Ennetaen pwe ieei iiy profeta we epwe itto noan faeinaengiy!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus a giuneei pwe repwene torofi pwe repwe feeori noa pwe king, iwe iiy rhag a pwan noa neeiin taeiit kkewe.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Enoa nee oatofaaef rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus ra maegetiw ngaerhen meoneoiniun we,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ra teeotae rhiun efoarh pwoot ra seraeg noa noan meoneoiniun we pwe repwe noa ngaeni Capernaum. Enoa pwoong noa, nge Jesus esaaen tooto mwo reer.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Enoa oatonaan nge a kekkaein noa rhag aaeng nge a iutae mesaei saaet.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Igiwe epwe enuuw aere faawu miles aar rhooan kkayeo kkewe fatiun, nge ra weri aaen Jesus faaeraegto weei saaet, enoa arap ngaeni pwoot we nge ra mesag.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesus a aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag pwe iye ngaang!”
20 Mas Jesus disse:
21 Nge re ateeotae rhiun pwoot we, nge ese mmwaei mwo nge ra toori faniuw igiwe re nennoa ngaeni ee.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Mmasetaen iwe eraaen, pwuwaen aeremas we eno peig we epeig ra giuneei pwe efoarh rhag pwoot eno igiwe. Ra giuneei pwe Jesus ese tapweer rhooan kkayeo kkewe naiun, pwe iir rhag miniwe renoa.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Aekkaew pwoot saengi Tiberias re tooto pwiuneoi we pwuwaen aeremas we re mwongo fenoawa me ee, mwirin aaen Soamwoon fang aerhigerhig.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Igiwe pwuwaen aeremas we enoa weri pwe Jesus e soanono igiwe, fengaen me rhooan kkayeo kkewe naiun, ra teeotae rhiun pwoot kkewe iwe ra noa Capernaum, ra noa giutta fetaeneei.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Igiwe aeremas kkewe ra weri Jesus me reen peigin meoneoiniun we, ra aengaeni pwe, “Sinsei, ineeta minne wo tooto igeei?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oaw giuttayaei pwe iga oawwa mat noa pwe oawwa mwongo fenoawa, nge soapw reen aaemi metaf reen kkeman kkewe ifeeori.
26 Jesus respondeu:
27 Oawsoapw engaang ngaeni mwongo kkena epwe mmwenen aenneew noa; nge oawpwe faer engaang ngaeni mwongo kkena epwe noa ffoarh ngaeni minna menaw na esooar ssiaaenin. Ieen mwongo e mwaaen na Naiun Aeremas epwe ngaennegaemi, pwe iga Deus, ina Seman, a aeffeta noa pwe a fini pwe iga efin tipaen reen.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Iwe ra aeiineow pwe, “Iwe meeta minne aeipwe feeori nge a mmwen aeipwe feeori minikkena Deus e tipaeni?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus a paniuwaeni pwe, “Minna Deus e tipaeni pwe oawpwe feeori, ina oawpwe niugiuniug ngaeni manna efangeto.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ra iura pwe, “Meeta kkeman kena wopwe feeori pwe aeipwe weri nge aeipwe niugiuniug ngaeniug? Meeta minne wopwe feeori?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Rhaepeto kkewe aemaem re mwommwongo manna me noan desert, taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, ‘A ngaenneer fenoawa ittiw me naaeng pwe repwe mwongo.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: miniwe we Moses e ngaennegaemi nge saapw fenoawa ittiw me naaeng; manna Semaei minne efang ngaenigaemi minna oanongonniuwaen fenoawa ittiw me naaeng.
32 Jesus disse:
33 Pwe fenoawa we Deus efang, ina iiy iyo we e ittiw me naaeng ina a aemenewa faeinaengiy.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iir ra aengaeni pwe, “Menap, ngaennegemaem fenoawa eei oanongaen oat.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus a aengaeniir pwe, “Ngaang minne fenoawaen menaw. Rhooakka re itto reei resoapw rhiuwen pecchai no; nge rhooakka re niugiuniug ngaeniaei resoapw moar no.
35 Jesus respondeu:
36 Iwe i aengaenigaemi pwe oawwa weriaei nge oawse niugiuniug.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Rhooakkena mwaaen na Semaei e ngaenneaei, repwe itto reei. Esooar faaen eew ipwe toagun saengi manna e itto reei,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 pwe ise ittiw me naaeng pwe ipwe ittiw feeori minna aaei mwerhaen, pwe ipwe feeori aaen mwerhaen manna efangeto ngaang.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Aaen mwerhaen manna efangeto ngaang ina esoapw ppiung saengiaei mwo nge erhai me neeiir rhooawe e ngaenneaei, pwe ipwe faer aemenewaar tae oanongeer wooan minna oarosaen raaen.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Pwe mwaaen na Semaei ina e mwerhaen pwe oanongeer aeremas kena reweri minna Naiun nge re niugiuniug ngaeni iwe nge repwe menaw foarhofoarh. Nge ipwe aemenewaar tae wooan minna oarosaen raaen.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 A rhaepetae aar aeremas ngiuniungiuniuw pwe igiwe e iura pwe, “Ngaang fenoawa we e ittiw me naaeng.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nge ra iura pwe, “Ieen iiy mwaaen we naiun Joseph, aere? Si giuneei seman me inan. Nge ifa wusun nge e iura pwe e ittiw me naaeng?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus a paniuwaeniir, “Oawsoapw ngiuniungiun rhag woami.
43 Jesus respondeu:
44 Esooar ne epwe mmwenen itto reei pwe aeggaen igine rhag mwaaen na Semaei ina efang to ngaang minne e pwigiir to reei; iwe nge ipwe aemenewaar tae wooan minna oarosaen raaen.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Profeta kkewe re foatogi pwe, ‘Oanongeer aeremas nge Deus epwe aerrepiaar.’ Oanongeer rhooai rongorong ngaeni Semaei nge re reepiy me reen, nge re itto reei.
45 Nos
46 Ise iura pwe oanongeer aeremas nge reweri minna Semaei; pwe iyo na e itto me reen Deus ina rhag aeremas na a fasiun weri manna Semaei.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo na e niugiuniug, ina epwe menaw foarhofoarh.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngaang minne fenoawaen menaw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Rhooa kkewe rhaepetomi re mwongo manna me noan desert, nge remae noa.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Iwe nge fenoawa na e ittiw me naaeng ina ese tiwegin ne e mwongo nge esoapw mae.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ngaang minne fenoawa na e ittiw me naaeng. Aere oaw angi fenoawa een, nge oawpwe toori menaw na esooar ssiaaenin. Fenoawa e ipwe ngaennegaemi ina fitigoi, ina epwe fang pwe faeinaengiy epwe menaw.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Iwe rhag re Jew kkewe erhaepetae aar aengimaaw fengaen. Ra aeiineow pwe, “Epwe ifa wusun aan ngaennegirh fitigon pwe sipwe mwongo?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: aere oawse angi minna fitigon mwaaen we Naiun Aeremas nge oaw iun me reen cchaan, nge esoapw yor menewaemi.
53 Então Jesus disse:
54 Iyo kena re mwongo fitigoi nge re iun cchaei, nge repwe menaw foarhofoarh, ipwe aemenewaar tae wooan minna oarosaen raaen.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe minne fitigoi ina oanongonniuwaen mwongo, iwe nge minne cchaei ina oanongonniuwaen menaen iun.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Iyo kena re mwongo minna fitigoi nge re iun me reen minna cchaei nge iir reno noan ngaang nge ngaang ino noan iir.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Saam na e menaw efangeto ngaang, iwe ngaang ipwan menaw pwe aegin iiy. Epwe pwan ina rhag pwe iyo kena re angi fitigoi repwe pwan menaw pwe aegin ngaang.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Iwe ieen iiy fenoawa we e ittiw me naaeng; ese weei taeppen iiy fenoawa we rhaepeto kkewe aaemi re mwongo nge faeiyegius noa nge remae noa. Nge iyo kena re mwongo fenoawa een nge repwe menaw noa rhag.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesus e aepesa minikkeei igiwe e fenai noan wutt we wutteer Jews me Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Towunepeer rhooa kkewe rhoaniuwaar re rongorong minneei nge ra iura pwe, “E igin waeiraes aerrepiei. Iyo na epwe mmwenen aiussaening ngaeni?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Rese aengaeni nge Jesus e giuneei miniwe re ngiuniungiuniuw, iwe a aengaeniir pwe, “Minne ifeeori a aetippaegaemi ina oawwa nigiti noa aaemi niugiuniug?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ngaere pwetae oawweri mwaaen we Naiun Aeremas aan sefaaen tae reen pwiuneoi we e fasiun no ee?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Espritu na aaen Deus minne efang menaw; esooar ipitaen minne maemaewaen aeremas. Pwe kkepas kka iya ngaennegaemi nge kkepesaen Ngeon me menaw.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nge ina rhag aaemweoi aaemi oawse giuneei.” (Saengi rhag rhaepetaen nge Jesus e giuneei iyo kena rese niugiuniug, me iyo na epwe fangenoa tinnimaen.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesus a iura pwe, “Ieei faaen iiy miniwe i aengaenigaemi pwe esooar aeremas kka repwe mmwenen itto reei pwe igine rhag mwaaen na Semaei efeeori pwe epwe mmwen pwe repwe itto.”
65 Jesus continuou:
66 Iwe aegin minneei, re towunap rhooa kkewe rhoaniuwaen Jesus ra sefaaen resa mwerhaen tapweei noano.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Iwe a aeiineeor rhooan kkayeo kkewe seig me riiurhai, “Iwe nge aaemi, oawpwan mwerhaen noa?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter a paniuwaeni, “Soamwoon, nge iyo aeipwene noa reen? Eno reemw kkepas na efang menaw na esooar ssiaaenin.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Iwe igina aei niugiuniug nge aei giuneei pwe een miniwe wo santus iwe wo itto me reen Deus.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus a iura pwe, “Ngaang miniwe i finigaemi tae seig me riiurhai, aere saapw ngaang? Nge ina rhag ina erhai me neeimi nge mwuniaan!”
70 Jesus disse:
71 A aepesa kkepesaen Judas, iwe naiun Simon Iscariot. Pwe Judas, inamwo igiwe iiy erhai rhooawe seig me riiurhai, nge epwene fangenoa tinnimaen Jesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.