João 5

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwirin minneei nge Jesus a noa Jerusalem pwe epwe noa tapweei gupwunon eew pwoong kkewe aar re Jew.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Oaron eew rhan kken e aerepa minna aesemaen Jerusalem itan Sheep Gate ina nimowu pwerantaan; nge noan kkepesaen Hebrew nge Bethzatha.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 E towunap rhooa semwaai rewon faaen pweranta kkewe — rhooa parh, rhooa pirhemae, me rhooa maemerhoar. [Re wewweti rhan we pwe epwe mwagiutiugiut,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 pwe faaen aekkaew nge angkenusun Soamwoon e ittiw noan rhan we iwe a gupeti. Nge iyo na egommwaen toonong noan rhan we weni mwirin aan gupetaeg, nge esaer noa ese tiwegin semwaai ne e aeni.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Erhai mwaaen eno ee a eniig me wanuuw raeg aan semwaai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus a weri pwe ewon noa rhag igiwe, nge e giuneei pwe a ssiunaei aan semwaai; iwe a aeiineow pwe, “Wo mwerhaen wopwe takketae?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Mwaaen we a iura pwe, “Menap, ngaang esooar mane epwe iseniaei nong noan rhan mwuun igine a mwagiutiugiut; i aetemaegin pwe ipwe toonong nge erhai e itto gommw noa me mmwaei.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus a aengaeni pwe, “Rhimwitae wa pwigi minimwu giemw nge wa faaeraeg noa.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Oatowe rhag nge etakk noa mwaaen we; nge e pwigi rhag miniwe gien nge a faaeraeg noa faan.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 iwe soamwooniir Jews kkewe ra aengaeni mwaaen we a takk noa pwe, “Sabbath minneei, ese gacch ngaeni aarh Oasoapwosoapw pwe wopwe pweipwog fetaen giemw.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Mwaaen we e aecchipwaeyaei tae e aengaeniaei pwe ipwe pwigi minne giei nge iya faaeraeg noa.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ra aeiineow pwe, “Iyo mwaaen na e aengaeniug pwe wopwe feeori minna?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nge mwaaen we a takketae ese giuneei aere iyo we e aecchipwatae, pwe igiwe re igin towunap aeremas igiwe, iwe Jesus a yo noa.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Enoa mwirin minneei nge Jesus a noa rhuungi mwaaen we me noan Temple we nge a aengaeni pwe, “Wa weri pwe wa takk igina; wosoapw oamonofit no, wopwe ina rhag nge eew min aenneew epwe wen ngaeniug.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Mwaaen we a noa aengaeniir rhooawe soamwooniir Jews pwe Jesus miniwe e aecchipwatae.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iwe a rhaepetae aar aewwaeiraesi Jesus pwe igiwe e aecchipwaar tae rhooa semwaai wooan Sabbath.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Mwaaen na Semaei ina e engaang ffoarh noa rhag, iwe nge ngaang ipwan engaang.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Egius mwo nge rhooawe soamwooniir Jews ra gin mwerhaen pwe repwe niiy reen miniwe mwaenian; a fasiun fereei miniwe oasoapwosoapwon Sabbath, nge a pwan iura pwe Deus nge Seman taeppei nge a aeffitaegiy ngaeni pwe iiy Deus.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Iwe Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar minne mwaaen na Naiun epwe mmwenen feeori rhag wooan oanongan; efeeori rhag minikkena eweri pwe mwaaen na Seman efeeori. Minikkena mwaaen we Seman efeeori nge ina minikkeei na mwaaen we Naiun epwe pwan feeori.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Pwe mwaaen we Seman nge e aerhaengi mwaaen we Naiun nge e pwaeri ngaeni oanongaen meeta kkewe iiy efeeori. Epwe pwaeri ngaeni mwo nge minikkena e temoag saengi me mmwaen ieei, iwe aaemi oawpwe mwaar reen.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Pwan taeppen rhag iga mwaaen we Seman e aemenewaar tae rhooa mae, epwan ina rhag mwaaen na Naiun epwe fang menaw ngaeniir rhooakkena e tipaeniir.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nge mwaaen we Seman nge esoapw pwan apwiungiu mwo nge erhai aeremas. A fang ngaeni mwaaen na Naiun oanongaen maemaewan pwe epwe apwiungiiur aeremas,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 iwe ina nge oanongeer aeremas nge repwe aesirowu minna Naiun, taeppen rhag aar aesirowu minna Seman. Iyo na ese aesirowu minna Naiun nge ina ese aesirowu minna Seman ina efangeto iiy.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re rongorong ngaeni minikkena mwaeniaei nge re niugiuniug ngaeni iiy iyo na efangeto ngaang nge repwe menaw foarhofoarh. Iir resoapw apwiung, pwe ra fasiun nigiti mae ra noa ngaeni menaw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oatowe ina a itto, a fasiun no igeei, nge rhooa mae repwene rongorong minna mwaenian minna Naiun Deus, nge rhooakkena re rongorong repwe menaw sefaaen.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Taeppen rhag iga mwaaen na Seman rhaepin menaw, taeppen rhag minneei a pwan feeori minna Naiun pwe rhaepin menaw.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Nge a fasiun ngaenneei minna Naiun maemaewan pwe epwe apwiung, pwe iga iiy minne Naiun Aeremas.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Oawsoapw riu reen minneei, pwe a itto oatowe oanongeer manimae nge repwene rongorong mwaenian,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 nge ra maegewow me noan paeyieer: rhooa feoffeeor mwamwaai repwene menaw tae, nge rhooa feoffeeor aenneew ra noa apwiung.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei; Ngaang i apwiungiiur rhag kka Deus e aengaeniaei, iwe aaei apwiung ina e wenewen, pwe iga ngaang ise feeori minna i tipaeni pwe ifeeori minna tipaeniaen iyo na efangeto ngaang.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Aere igine ngaang i pwaeritae kkepesaei, ina nge repwe iura pwe minikka mwaeniaei nge ese nnet.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Iwe nge eyor erhai ina epwe mmwenen aepesa kkepesaei, nge ngaang i giuneei pwe minna e aepesa reen minna mmwenei nge ina ennet.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 John miniwe oawfang pwe rhooan pweipwogin kkepas, nge iiy e aepesa minna e wenewen.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Saapw menaen epwe yor naeyi aeremas rhooan pwaeritae; i aepesa rhag minneei pwe aaemi oawpwe menaw.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 John iwe eweei rhag eew oappwun, iwe eppwun nge e seram, nge aaemi nge noan eew oat nge oawkker pwe oawpwe no noan sereman.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Iwe nge ngaang eno erhai naeyi rhooan pwaeritae ina e taegias saengi mwo nge John: minikka ifeeori, me minikka mwaaen na Semaei e ngoatto pwe ipwe feeori, oanongaen minikkeei nge e aepesa mmwenei pwe mwaaen na Semaei minne efangeto ngaang.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang, iiy epwan pwaeritae kkepesaei. Esaaen yor mwo aaemi rongorong mwaenian me weri mesan,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 aaemi oawse iseni minna mwaenian noan tipaemi, pwe aaemi oawse niugiuniug ngaeni iyo na iiy efangeto.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Aaemi oaw aeraegi Pwapwior we e Santus, pwe oaw niuwaennei pwe oawpwe weri menaw na esooar ssiaaenin me ee. Nge iiy Pwapwior kka e santus ina re aepesa kkepesaei!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Nge inamwo oawse mwerhaen pwe oawpwe itto reei pwe oawpwe menaw foarhofoarh.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ngaang ise giutteon aeremas repwe oassoaraeyaei.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Pwe ngaang i giuneei wunuunumi, pwe esooar ffayeon Deus me noan pwunnomi.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngaang itto faaen itaen minna Semaei, nge aaemi oawse aetiwaeyaei; iwe ngaere aekkaerhai re itto faaen iteer nge aaemi oawpwe aetiwaar.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Oaw tipaeni pwe oawpwe gaen oassoara fengaennigaemi rhag, oawse giutta minne epwe yor ssoaromi me reen ina iiy noa rhag minne Deus; epwe ifa wusun rhag nge oawwa niugiuniug ngaeniaei?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Oawsoapw niuwaennei pwe ngaang minne ipwe oamonofitigaemi reen mwaaen na Semaei. Pwe Moses iwe oawgaen aeni aepiniugiuniug iiy minne epwe oamonofitigaemi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Pwe ngaere igine oaw niugiuniug ngaeni Moses, nge oawpwe niugiuniug ngaeniaei, pwe igiwe iiy e foatogi minna wunuunuy.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pwonno igiwe oawse niugiuniug ngaeni miniwe e foatogi, nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeni mwaeniaei?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.