João 5
stw (STW) vs NVT
1 Mwirin minneei nge Jesus a noa Jerusalem pwe epwe noa tapweei gupwunon eew pwoong kkewe aar re Jew.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Oaron eew rhan kken e aerepa minna aesemaen Jerusalem itan Sheep Gate ina nimowu pwerantaan; nge noan kkepesaen Hebrew nge Bethzatha.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 E towunap rhooa semwaai rewon faaen pweranta kkewe — rhooa parh, rhooa pirhemae, me rhooa maemerhoar. [Re wewweti rhan we pwe epwe mwagiutiugiut,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 pwe faaen aekkaew nge angkenusun Soamwoon e ittiw noan rhan we iwe a gupeti. Nge iyo na egommwaen toonong noan rhan we weni mwirin aan gupetaeg, nge esaer noa ese tiwegin semwaai ne e aeni.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Erhai mwaaen eno ee a eniig me wanuuw raeg aan semwaai.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus a weri pwe ewon noa rhag igiwe, nge e giuneei pwe a ssiunaei aan semwaai; iwe a aeiineow pwe, “Wo mwerhaen wopwe takketae?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mwaaen we a iura pwe, “Menap, ngaang esooar mane epwe iseniaei nong noan rhan mwuun igine a mwagiutiugiut; i aetemaegin pwe ipwe toonong nge erhai e itto gommw noa me mmwaei.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus a aengaeni pwe, “Rhimwitae wa pwigi minimwu giemw nge wa faaeraeg noa.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Oatowe rhag nge etakk noa mwaaen we; nge e pwigi rhag miniwe gien nge a faaeraeg noa faan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 iwe soamwooniir Jews kkewe ra aengaeni mwaaen we a takk noa pwe, “Sabbath minneei, ese gacch ngaeni aarh Oasoapwosoapw pwe wopwe pweipwog fetaen giemw.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Mwaaen we e aecchipwaeyaei tae e aengaeniaei pwe ipwe pwigi minne giei nge iya faaeraeg noa.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ra aeiineow pwe, “Iyo mwaaen na e aengaeniug pwe wopwe feeori minna?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nge mwaaen we a takketae ese giuneei aere iyo we e aecchipwatae, pwe igiwe re igin towunap aeremas igiwe, iwe Jesus a yo noa.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Enoa mwirin minneei nge Jesus a noa rhuungi mwaaen we me noan Temple we nge a aengaeni pwe, “Wa weri pwe wa takk igina; wosoapw oamonofit no, wopwe ina rhag nge eew min aenneew epwe wen ngaeniug.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mwaaen we a noa aengaeniir rhooawe soamwooniir Jews pwe Jesus miniwe e aecchipwatae.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Iwe a rhaepetae aar aewwaeiraesi Jesus pwe igiwe e aecchipwaar tae rhooa semwaai wooan Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Mwaaen na Semaei ina e engaang ffoarh noa rhag, iwe nge ngaang ipwan engaang.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Egius mwo nge rhooawe soamwooniir Jews ra gin mwerhaen pwe repwe niiy reen miniwe mwaenian; a fasiun fereei miniwe oasoapwosoapwon Sabbath, nge a pwan iura pwe Deus nge Seman taeppei nge a aeffitaegiy ngaeni pwe iiy Deus.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iwe Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar minne mwaaen na Naiun epwe mmwenen feeori rhag wooan oanongan; efeeori rhag minikkena eweri pwe mwaaen na Seman efeeori. Minikkena mwaaen we Seman efeeori nge ina minikkeei na mwaaen we Naiun epwe pwan feeori.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Pwe mwaaen we Seman nge e aerhaengi mwaaen we Naiun nge e pwaeri ngaeni oanongaen meeta kkewe iiy efeeori. Epwe pwaeri ngaeni mwo nge minikkena e temoag saengi me mmwaen ieei, iwe aaemi oawpwe mwaar reen.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Pwan taeppen rhag iga mwaaen we Seman e aemenewaar tae rhooa mae, epwan ina rhag mwaaen na Naiun epwe fang menaw ngaeniir rhooakkena e tipaeniir.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nge mwaaen we Seman nge esoapw pwan apwiungiu mwo nge erhai aeremas. A fang ngaeni mwaaen na Naiun oanongaen maemaewan pwe epwe apwiungiiur aeremas,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 iwe ina nge oanongeer aeremas nge repwe aesirowu minna Naiun, taeppen rhag aar aesirowu minna Seman. Iyo na ese aesirowu minna Naiun nge ina ese aesirowu minna Seman ina efangeto iiy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re rongorong ngaeni minikkena mwaeniaei nge re niugiuniug ngaeni iiy iyo na efangeto ngaang nge repwe menaw foarhofoarh. Iir resoapw apwiung, pwe ra fasiun nigiti mae ra noa ngaeni menaw.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oatowe ina a itto, a fasiun no igeei, nge rhooa mae repwene rongorong minna mwaenian minna Naiun Deus, nge rhooakkena re rongorong repwe menaw sefaaen.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Taeppen rhag iga mwaaen na Seman rhaepin menaw, taeppen rhag minneei a pwan feeori minna Naiun pwe rhaepin menaw.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Nge a fasiun ngaenneei minna Naiun maemaewan pwe epwe apwiung, pwe iga iiy minne Naiun Aeremas.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Oawsoapw riu reen minneei, pwe a itto oatowe oanongeer manimae nge repwene rongorong mwaenian,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 nge ra maegewow me noan paeyieer: rhooa feoffeeor mwamwaai repwene menaw tae, nge rhooa feoffeeor aenneew ra noa apwiung.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei; Ngaang i apwiungiiur rhag kka Deus e aengaeniaei, iwe aaei apwiung ina e wenewen, pwe iga ngaang ise feeori minna i tipaeni pwe ifeeori minna tipaeniaen iyo na efangeto ngaang.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Aere igine ngaang i pwaeritae kkepesaei, ina nge repwe iura pwe minikka mwaeniaei nge ese nnet.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Iwe nge eyor erhai ina epwe mmwenen aepesa kkepesaei, nge ngaang i giuneei pwe minna e aepesa reen minna mmwenei nge ina ennet.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 John miniwe oawfang pwe rhooan pweipwogin kkepas, nge iiy e aepesa minna e wenewen.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Saapw menaen epwe yor naeyi aeremas rhooan pwaeritae; i aepesa rhag minneei pwe aaemi oawpwe menaw.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John iwe eweei rhag eew oappwun, iwe eppwun nge e seram, nge aaemi nge noan eew oat nge oawkker pwe oawpwe no noan sereman.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Iwe nge ngaang eno erhai naeyi rhooan pwaeritae ina e taegias saengi mwo nge John: minikka ifeeori, me minikka mwaaen na Semaei e ngoatto pwe ipwe feeori, oanongaen minikkeei nge e aepesa mmwenei pwe mwaaen na Semaei minne efangeto ngaang.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang, iiy epwan pwaeritae kkepesaei. Esaaen yor mwo aaemi rongorong mwaenian me weri mesan,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 aaemi oawse iseni minna mwaenian noan tipaemi, pwe aaemi oawse niugiuniug ngaeni iyo na iiy efangeto.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Aaemi oaw aeraegi Pwapwior we e Santus, pwe oaw niuwaennei pwe oawpwe weri menaw na esooar ssiaaenin me ee. Nge iiy Pwapwior kka e santus ina re aepesa kkepesaei!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nge inamwo oawse mwerhaen pwe oawpwe itto reei pwe oawpwe menaw foarhofoarh.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ngaang ise giutteon aeremas repwe oassoaraeyaei.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Pwe ngaang i giuneei wunuunumi, pwe esooar ffayeon Deus me noan pwunnomi.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ngaang itto faaen itaen minna Semaei, nge aaemi oawse aetiwaeyaei; iwe ngaere aekkaerhai re itto faaen iteer nge aaemi oawpwe aetiwaar.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Oaw tipaeni pwe oawpwe gaen oassoara fengaennigaemi rhag, oawse giutta minne epwe yor ssoaromi me reen ina iiy noa rhag minne Deus; epwe ifa wusun rhag nge oawwa niugiuniug ngaeniaei?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Oawsoapw niuwaennei pwe ngaang minne ipwe oamonofitigaemi reen mwaaen na Semaei. Pwe Moses iwe oawgaen aeni aepiniugiuniug iiy minne epwe oamonofitigaemi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Pwe ngaere igine oaw niugiuniug ngaeni Moses, nge oawpwe niugiuniug ngaeniaei, pwe igiwe iiy e foatogi minna wunuunuy.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pwonno igiwe oawse niugiuniug ngaeni miniwe e foatogi, nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeni mwaeniaei?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.