João 5

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwirin minneei nge Jesus a noa Jerusalem pwe epwe noa tapweei gupwunon eew pwoong kkewe aar re Jew.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Oaron eew rhan kken e aerepa minna aesemaen Jerusalem itan Sheep Gate ina nimowu pwerantaan; nge noan kkepesaen Hebrew nge Bethzatha.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 E towunap rhooa semwaai rewon faaen pweranta kkewe — rhooa parh, rhooa pirhemae, me rhooa maemerhoar. [Re wewweti rhan we pwe epwe mwagiutiugiut,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 pwe faaen aekkaew nge angkenusun Soamwoon e ittiw noan rhan we iwe a gupeti. Nge iyo na egommwaen toonong noan rhan we weni mwirin aan gupetaeg, nge esaer noa ese tiwegin semwaai ne e aeni.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Erhai mwaaen eno ee a eniig me wanuuw raeg aan semwaai.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus a weri pwe ewon noa rhag igiwe, nge e giuneei pwe a ssiunaei aan semwaai; iwe a aeiineow pwe, “Wo mwerhaen wopwe takketae?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mwaaen we a iura pwe, “Menap, ngaang esooar mane epwe iseniaei nong noan rhan mwuun igine a mwagiutiugiut; i aetemaegin pwe ipwe toonong nge erhai e itto gommw noa me mmwaei.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus a aengaeni pwe, “Rhimwitae wa pwigi minimwu giemw nge wa faaeraeg noa.”
8 Então Jesus disse:
9 Oatowe rhag nge etakk noa mwaaen we; nge e pwigi rhag miniwe gien nge a faaeraeg noa faan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 iwe soamwooniir Jews kkewe ra aengaeni mwaaen we a takk noa pwe, “Sabbath minneei, ese gacch ngaeni aarh Oasoapwosoapw pwe wopwe pweipwog fetaen giemw.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Mwaaen we e aecchipwaeyaei tae e aengaeniaei pwe ipwe pwigi minne giei nge iya faaeraeg noa.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ra aeiineow pwe, “Iyo mwaaen na e aengaeniug pwe wopwe feeori minna?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nge mwaaen we a takketae ese giuneei aere iyo we e aecchipwatae, pwe igiwe re igin towunap aeremas igiwe, iwe Jesus a yo noa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Enoa mwirin minneei nge Jesus a noa rhuungi mwaaen we me noan Temple we nge a aengaeni pwe, “Wa weri pwe wa takk igina; wosoapw oamonofit no, wopwe ina rhag nge eew min aenneew epwe wen ngaeniug.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mwaaen we a noa aengaeniir rhooawe soamwooniir Jews pwe Jesus miniwe e aecchipwatae.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Iwe a rhaepetae aar aewwaeiraesi Jesus pwe igiwe e aecchipwaar tae rhooa semwaai wooan Sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Mwaaen na Semaei ina e engaang ffoarh noa rhag, iwe nge ngaang ipwan engaang.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Egius mwo nge rhooawe soamwooniir Jews ra gin mwerhaen pwe repwe niiy reen miniwe mwaenian; a fasiun fereei miniwe oasoapwosoapwon Sabbath, nge a pwan iura pwe Deus nge Seman taeppei nge a aeffitaegiy ngaeni pwe iiy Deus.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iwe Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar minne mwaaen na Naiun epwe mmwenen feeori rhag wooan oanongan; efeeori rhag minikkena eweri pwe mwaaen na Seman efeeori. Minikkena mwaaen we Seman efeeori nge ina minikkeei na mwaaen we Naiun epwe pwan feeori.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pwe mwaaen we Seman nge e aerhaengi mwaaen we Naiun nge e pwaeri ngaeni oanongaen meeta kkewe iiy efeeori. Epwe pwaeri ngaeni mwo nge minikkena e temoag saengi me mmwaen ieei, iwe aaemi oawpwe mwaar reen.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Pwan taeppen rhag iga mwaaen we Seman e aemenewaar tae rhooa mae, epwan ina rhag mwaaen na Naiun epwe fang menaw ngaeniir rhooakkena e tipaeniir.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nge mwaaen we Seman nge esoapw pwan apwiungiu mwo nge erhai aeremas. A fang ngaeni mwaaen na Naiun oanongaen maemaewan pwe epwe apwiungiiur aeremas,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 iwe ina nge oanongeer aeremas nge repwe aesirowu minna Naiun, taeppen rhag aar aesirowu minna Seman. Iyo na ese aesirowu minna Naiun nge ina ese aesirowu minna Seman ina efangeto iiy.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re rongorong ngaeni minikkena mwaeniaei nge re niugiuniug ngaeni iiy iyo na efangeto ngaang nge repwe menaw foarhofoarh. Iir resoapw apwiung, pwe ra fasiun nigiti mae ra noa ngaeni menaw.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oatowe ina a itto, a fasiun no igeei, nge rhooa mae repwene rongorong minna mwaenian minna Naiun Deus, nge rhooakkena re rongorong repwe menaw sefaaen.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taeppen rhag iga mwaaen na Seman rhaepin menaw, taeppen rhag minneei a pwan feeori minna Naiun pwe rhaepin menaw.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nge a fasiun ngaenneei minna Naiun maemaewan pwe epwe apwiung, pwe iga iiy minne Naiun Aeremas.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Oawsoapw riu reen minneei, pwe a itto oatowe oanongeer manimae nge repwene rongorong mwaenian,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 nge ra maegewow me noan paeyieer: rhooa feoffeeor mwamwaai repwene menaw tae, nge rhooa feoffeeor aenneew ra noa apwiung.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei; Ngaang i apwiungiiur rhag kka Deus e aengaeniaei, iwe aaei apwiung ina e wenewen, pwe iga ngaang ise feeori minna i tipaeni pwe ifeeori minna tipaeniaen iyo na efangeto ngaang.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Aere igine ngaang i pwaeritae kkepesaei, ina nge repwe iura pwe minikka mwaeniaei nge ese nnet.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Iwe nge eyor erhai ina epwe mmwenen aepesa kkepesaei, nge ngaang i giuneei pwe minna e aepesa reen minna mmwenei nge ina ennet.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 John miniwe oawfang pwe rhooan pweipwogin kkepas, nge iiy e aepesa minna e wenewen.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Saapw menaen epwe yor naeyi aeremas rhooan pwaeritae; i aepesa rhag minneei pwe aaemi oawpwe menaw.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John iwe eweei rhag eew oappwun, iwe eppwun nge e seram, nge aaemi nge noan eew oat nge oawkker pwe oawpwe no noan sereman.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Iwe nge ngaang eno erhai naeyi rhooan pwaeritae ina e taegias saengi mwo nge John: minikka ifeeori, me minikka mwaaen na Semaei e ngoatto pwe ipwe feeori, oanongaen minikkeei nge e aepesa mmwenei pwe mwaaen na Semaei minne efangeto ngaang.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang, iiy epwan pwaeritae kkepesaei. Esaaen yor mwo aaemi rongorong mwaenian me weri mesan,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 aaemi oawse iseni minna mwaenian noan tipaemi, pwe aaemi oawse niugiuniug ngaeni iyo na iiy efangeto.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Aaemi oaw aeraegi Pwapwior we e Santus, pwe oaw niuwaennei pwe oawpwe weri menaw na esooar ssiaaenin me ee. Nge iiy Pwapwior kka e santus ina re aepesa kkepesaei!
39 Vocês estudam as
40 Nge inamwo oawse mwerhaen pwe oawpwe itto reei pwe oawpwe menaw foarhofoarh.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ngaang ise giutteon aeremas repwe oassoaraeyaei.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Pwe ngaang i giuneei wunuunumi, pwe esooar ffayeon Deus me noan pwunnomi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ngaang itto faaen itaen minna Semaei, nge aaemi oawse aetiwaeyaei; iwe ngaere aekkaerhai re itto faaen iteer nge aaemi oawpwe aetiwaar.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Oaw tipaeni pwe oawpwe gaen oassoara fengaennigaemi rhag, oawse giutta minne epwe yor ssoaromi me reen ina iiy noa rhag minne Deus; epwe ifa wusun rhag nge oawwa niugiuniug ngaeniaei?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Oawsoapw niuwaennei pwe ngaang minne ipwe oamonofitigaemi reen mwaaen na Semaei. Pwe Moses iwe oawgaen aeni aepiniugiuniug iiy minne epwe oamonofitigaemi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Pwe ngaere igine oaw niugiuniug ngaeni Moses, nge oawpwe niugiuniug ngaeniaei, pwe igiwe iiy e foatogi minna wunuunuy.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pwonno igiwe oawse niugiuniug ngaeni miniwe e foatogi, nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeni mwaeniaei?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.