João 5
stw (STW) vs ARA
1 Mwirin minneei nge Jesus a noa Jerusalem pwe epwe noa tapweei gupwunon eew pwoong kkewe aar re Jew.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Oaron eew rhan kken e aerepa minna aesemaen Jerusalem itan Sheep Gate ina nimowu pwerantaan; nge noan kkepesaen Hebrew nge Bethzatha.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 E towunap rhooa semwaai rewon faaen pweranta kkewe — rhooa parh, rhooa pirhemae, me rhooa maemerhoar. [Re wewweti rhan we pwe epwe mwagiutiugiut,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 pwe faaen aekkaew nge angkenusun Soamwoon e ittiw noan rhan we iwe a gupeti. Nge iyo na egommwaen toonong noan rhan we weni mwirin aan gupetaeg, nge esaer noa ese tiwegin semwaai ne e aeni.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Erhai mwaaen eno ee a eniig me wanuuw raeg aan semwaai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus a weri pwe ewon noa rhag igiwe, nge e giuneei pwe a ssiunaei aan semwaai; iwe a aeiineow pwe, “Wo mwerhaen wopwe takketae?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Mwaaen we a iura pwe, “Menap, ngaang esooar mane epwe iseniaei nong noan rhan mwuun igine a mwagiutiugiut; i aetemaegin pwe ipwe toonong nge erhai e itto gommw noa me mmwaei.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus a aengaeni pwe, “Rhimwitae wa pwigi minimwu giemw nge wa faaeraeg noa.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Oatowe rhag nge etakk noa mwaaen we; nge e pwigi rhag miniwe gien nge a faaeraeg noa faan.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 iwe soamwooniir Jews kkewe ra aengaeni mwaaen we a takk noa pwe, “Sabbath minneei, ese gacch ngaeni aarh Oasoapwosoapw pwe wopwe pweipwog fetaen giemw.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mwaaen we a paniuwaeni pwe, “Mwaaen we e aecchipwaeyaei tae e aengaeniaei pwe ipwe pwigi minne giei nge iya faaeraeg noa.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ra aeiineow pwe, “Iyo mwaaen na e aengaeniug pwe wopwe feeori minna?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nge mwaaen we a takketae ese giuneei aere iyo we e aecchipwatae, pwe igiwe re igin towunap aeremas igiwe, iwe Jesus a yo noa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Enoa mwirin minneei nge Jesus a noa rhuungi mwaaen we me noan Temple we nge a aengaeni pwe, “Wa weri pwe wa takk igina; wosoapw oamonofit no, wopwe ina rhag nge eew min aenneew epwe wen ngaeniug.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mwaaen we a noa aengaeniir rhooawe soamwooniir Jews pwe Jesus miniwe e aecchipwatae.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Iwe a rhaepetae aar aewwaeiraesi Jesus pwe igiwe e aecchipwaar tae rhooa semwaai wooan Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Mwaaen na Semaei ina e engaang ffoarh noa rhag, iwe nge ngaang ipwan engaang.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Egius mwo nge rhooawe soamwooniir Jews ra gin mwerhaen pwe repwe niiy reen miniwe mwaenian; a fasiun fereei miniwe oasoapwosoapwon Sabbath, nge a pwan iura pwe Deus nge Seman taeppei nge a aeffitaegiy ngaeni pwe iiy Deus.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iwe Jesus a paniuwaeniir, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar minne mwaaen na Naiun epwe mmwenen feeori rhag wooan oanongan; efeeori rhag minikkena eweri pwe mwaaen na Seman efeeori. Minikkena mwaaen we Seman efeeori nge ina minikkeei na mwaaen we Naiun epwe pwan feeori.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Pwe mwaaen we Seman nge e aerhaengi mwaaen we Naiun nge e pwaeri ngaeni oanongaen meeta kkewe iiy efeeori. Epwe pwaeri ngaeni mwo nge minikkena e temoag saengi me mmwaen ieei, iwe aaemi oawpwe mwaar reen.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Pwan taeppen rhag iga mwaaen we Seman e aemenewaar tae rhooa mae, epwan ina rhag mwaaen na Naiun epwe fang menaw ngaeniir rhooakkena e tipaeniir.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nge mwaaen we Seman nge esoapw pwan apwiungiu mwo nge erhai aeremas. A fang ngaeni mwaaen na Naiun oanongaen maemaewan pwe epwe apwiungiiur aeremas,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 iwe ina nge oanongeer aeremas nge repwe aesirowu minna Naiun, taeppen rhag aar aesirowu minna Seman. Iyo na ese aesirowu minna Naiun nge ina ese aesirowu minna Seman ina efangeto iiy.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo kena re rongorong ngaeni minikkena mwaeniaei nge re niugiuniug ngaeni iiy iyo na efangeto ngaang nge repwe menaw foarhofoarh. Iir resoapw apwiung, pwe ra fasiun nigiti mae ra noa ngaeni menaw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oatowe ina a itto, a fasiun no igeei, nge rhooa mae repwene rongorong minna mwaenian minna Naiun Deus, nge rhooakkena re rongorong repwe menaw sefaaen.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Taeppen rhag iga mwaaen na Seman rhaepin menaw, taeppen rhag minneei a pwan feeori minna Naiun pwe rhaepin menaw.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nge a fasiun ngaenneei minna Naiun maemaewan pwe epwe apwiung, pwe iga iiy minne Naiun Aeremas.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Oawsoapw riu reen minneei, pwe a itto oatowe oanongeer manimae nge repwene rongorong mwaenian,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 nge ra maegewow me noan paeyieer: rhooa feoffeeor mwamwaai repwene menaw tae, nge rhooa feoffeeor aenneew ra noa apwiung.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Saapw tipaei rhag iya feeori minikkeei; Ngaang i apwiungiiur rhag kka Deus e aengaeniaei, iwe aaei apwiung ina e wenewen, pwe iga ngaang ise feeori minna i tipaeni pwe ifeeori minna tipaeniaen iyo na efangeto ngaang.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Aere igine ngaang i pwaeritae kkepesaei, ina nge repwe iura pwe minikka mwaeniaei nge ese nnet.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Iwe nge eyor erhai ina epwe mmwenen aepesa kkepesaei, nge ngaang i giuneei pwe minna e aepesa reen minna mmwenei nge ina ennet.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 John miniwe oawfang pwe rhooan pweipwogin kkepas, nge iiy e aepesa minna e wenewen.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Saapw menaen epwe yor naeyi aeremas rhooan pwaeritae; i aepesa rhag minneei pwe aaemi oawpwe menaw.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 John iwe eweei rhag eew oappwun, iwe eppwun nge e seram, nge aaemi nge noan eew oat nge oawkker pwe oawpwe no noan sereman.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Iwe nge ngaang eno erhai naeyi rhooan pwaeritae ina e taegias saengi mwo nge John: minikka ifeeori, me minikka mwaaen na Semaei e ngoatto pwe ipwe feeori, oanongaen minikkeei nge e aepesa mmwenei pwe mwaaen na Semaei minne efangeto ngaang.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Mwaaen na Semaei ina efangeto ngaang, iiy epwan pwaeritae kkepesaei. Esaaen yor mwo aaemi rongorong mwaenian me weri mesan,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 aaemi oawse iseni minna mwaenian noan tipaemi, pwe aaemi oawse niugiuniug ngaeni iyo na iiy efangeto.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Aaemi oaw aeraegi Pwapwior we e Santus, pwe oaw niuwaennei pwe oawpwe weri menaw na esooar ssiaaenin me ee. Nge iiy Pwapwior kka e santus ina re aepesa kkepesaei!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Nge inamwo oawse mwerhaen pwe oawpwe itto reei pwe oawpwe menaw foarhofoarh.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ngaang ise giutteon aeremas repwe oassoaraeyaei.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Pwe ngaang i giuneei wunuunumi, pwe esooar ffayeon Deus me noan pwunnomi.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngaang itto faaen itaen minna Semaei, nge aaemi oawse aetiwaeyaei; iwe ngaere aekkaerhai re itto faaen iteer nge aaemi oawpwe aetiwaar.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Oaw tipaeni pwe oawpwe gaen oassoara fengaennigaemi rhag, oawse giutta minne epwe yor ssoaromi me reen ina iiy noa rhag minne Deus; epwe ifa wusun rhag nge oawwa niugiuniug ngaeniaei?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Oawsoapw niuwaennei pwe ngaang minne ipwe oamonofitigaemi reen mwaaen na Semaei. Pwe Moses iwe oawgaen aeni aepiniugiuniug iiy minne epwe oamonofitigaemi.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Pwe ngaere igine oaw niugiuniug ngaeni Moses, nge oawpwe niugiuniug ngaeniaei, pwe igiwe iiy e foatogi minna wunuunuy.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pwonno igiwe oawse niugiuniug ngaeni miniwe e foatogi, nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeni mwaeniaei?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.