João 3

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eno erhai soamwooniir re Jews mwaaen itan Nicodemus, iiy erhai Pharisee.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Eew pwongin a noa reen Jesus a aengaeni pwe, “Rabbi, aei giuneei pwe een erhai sinsei aefengayaen Deus. Esooar erhai ne epwe mmwenen ffeeor kkeman kkomwu wogaen feeori, ngaere Deus ese no reen.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe weri minna Mweoiun Deus igine ese supw sefaaen.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aaen erhai mwaaen tugufaeyi epwe supw sefaaen? Iiy esoapw mmwenen sefaaen nong noan upwaen miniwe inan pwe epwe oaruwowwan aan supw sefaaen!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe toonong noan minna Mweoiun Deus aere ese supw me reen rhaan me Espritu Santus.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Erhai ne esupw saengi aeremas nge naiun aeremas, nge ne esupw saengi Espritu Santus nge ina iiy naiun.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Oawsoapw riu reen iga i aengaenigaemi pwe oawpwe supw sefaaen.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Aaeng ina ese tiwegin igine e aengiaeng noa ee; oaw rongorong ngiungiun, nge oawse giuneei iga e itto me ee aere iya iga epwe noa ee. E ina wusuur reer rhooakka resupw to me reen Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aan mmwen minneei?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus a paniuwaeni, “Een erhai sinsei taegias me wooan Israel nge wose giuneei minneei?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen: aei aepesa minikka aei giuneei nge aei pwaeritae minikkena aeiweri, nge aaemi oawse rongorong aemaem kkepas.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Oawse niugiuniug ngaeniaei iga i aengaenigaemi minikka mmwenei noan faeinaengiy; nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeniaei iga ipwe aengaenigaemi minikkena mmwenei noan naaeng?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Esaaen yor mwo erhai ne enoa naaeng, pwe aeggaen minna rhag Naiun Aeremas, iwe e ittiw me naaeng.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Wunuunun aaen Moses saeregi tae sowufaeng goanoorh we wooan eew irae me noan desert we, epwe pwan ina rhag wusun aaen aetaegiasa tae mwaaen we Naiun Aeremas,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 pwe ina nge oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Reen aaen Deus igin aerhaengi faeinaengiy, a fangetiw mwaaen erhai we Naiun, pwe oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge resoapw maenoa nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ese fangetiw mwaaen we Naiun noan faeinaengiy pwe epwe ittiw apwiungiu, pwe epwe faer ittiw aemenewa.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Iyo kka re niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun Deus nge resoapw apwiung; nge iyo kena rese niugiuniug ngaeni nge ra fasiun no noan apwiung, pwe iga rese niugiuniug ngaeni mwaaen erhai we Naiun Deus.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Epwe ieei wunuunun apwiung: seram a itto noan faeinaengiy nge aeremas re aerhaengi roorh me mmwaen seram, pwe iga aar feoffeeor nge e aenneew.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Iyo kka re feoffeeor aenneew nge ikkina re oapwuta seram, resoapw itto noan seram, pwonno feoffeeor aenneew kkena refeeori ete pwaetae.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nge iyo kkena refeeori minikkena e wenewen nge repwe itto noan seram, pwonno seram epwe pwaeritae pwe minikkena refeeori nge e tapweei minikkena tipaen Deus.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mwirin minneei nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa Judea, a noa notiw reer pwe a noa paptismus fetaen aeremas.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Iwe nge John Baptist eno pwe epwan paptismus fetaen noan Aenon, ese taaw saengi Salim, pwe iga e igin ssow rhaan me ee. Aeremas ra noa reen pwe a paptismus aeginiir. (
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Minneei nge weni mmwaen igiwe John enoa kanepwus.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun John ra aengimaw ngaeni erhai re Jew reen wunuunun aar iir re Jews oasoapwosoapwon aenimenima oanongeer.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ra noa reen John nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, wo maengiy rhag mwaaen we eno reemw me peig na epeig me reen pwupwu we Jordan, iwe wo fioangei kkepesan? Igina nge a paptismus fetaen nge oanongeer aeremas nge ra maeg noa reen!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 John a paniuwaeniir pwe, “Esooar erhai ne epwe yor eew meeta reen pwe aeggaen igine rhag Deus epwe fang ngaeni.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Aaemi minikkomwu naeyi rhooan pwaeritae, reen iga ngaang iura pwe, ‘Saapw ngaang Kristus, pwe ngaang minne Deus egommwaen aefengaeyaei to me mmwan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bridegroom ina rhooan ngaenne aaen bride na; nge niewe maereyaeren mwaaen we e appwiuniupai, e iu oaron nge a kker igiwe a rongorong mwaeniaen mwaaen we. E ieen wunuunun oanongonniuwaen aaei kker.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Iiy epwe taegias noa nge ngaang ipwe sessoanotiw.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Mwaaen we e ittiw me weei naaeng minne oarosaei taegias saengiir oanongeer aeremas. Iyo na e itto me wooai soanop nge iiy naiuy soanop ina epwe aepesa mmwenen soanop, nge iyo we e ittiw me naaeng nge iiy minne oarosaen taegias saengiir oanongeer aeremas.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 E aepesa minne eweri me e rongorong, nge esooar ne e aiussaening ngaeni.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nge iyo e aetiwa kkepas e aan, iwe nge iiy e pwaeritae pwe Deus nge ennet.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iyo we Deus a fang nge e aepesa oanoon Deus, pwe Deus a oawunusa ngaeni oanongonniuwaen minna Ngeoniun.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Deus we Seman e igin aerhaengi mwaaen na Naiun iwe a fang ngaeni oanongaen minna mamaawan.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Iyo na e niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge epwe toori menaw na esooar ssiaaenin; nge iyo ese niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge esoapw yo ngaeni menaw na esooar ssiaaenin, nge epwe no rhag noan aaen Deus aegaeregaer.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.