João 3

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eno erhai soamwooniir re Jews mwaaen itan Nicodemus, iiy erhai Pharisee.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Eew pwongin a noa reen Jesus a aengaeni pwe, “Rabbi, aei giuneei pwe een erhai sinsei aefengayaen Deus. Esooar erhai ne epwe mmwenen ffeeor kkeman kkomwu wogaen feeori, ngaere Deus ese no reen.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe weri minna Mweoiun Deus igine ese supw sefaaen.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aaen erhai mwaaen tugufaeyi epwe supw sefaaen? Iiy esoapw mmwenen sefaaen nong noan upwaen miniwe inan pwe epwe oaruwowwan aan supw sefaaen!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe toonong noan minna Mweoiun Deus aere ese supw me reen rhaan me Espritu Santus.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Erhai ne esupw saengi aeremas nge naiun aeremas, nge ne esupw saengi Espritu Santus nge ina iiy naiun.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oawsoapw riu reen iga i aengaenigaemi pwe oawpwe supw sefaaen.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Aaeng ina ese tiwegin igine e aengiaeng noa ee; oaw rongorong ngiungiun, nge oawse giuneei iga e itto me ee aere iya iga epwe noa ee. E ina wusuur reer rhooakka resupw to me reen Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aan mmwen minneei?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesus a paniuwaeni, “Een erhai sinsei taegias me wooan Israel nge wose giuneei minneei?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen: aei aepesa minikka aei giuneei nge aei pwaeritae minikkena aeiweri, nge aaemi oawse rongorong aemaem kkepas.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Oawse niugiuniug ngaeniaei iga i aengaenigaemi minikka mmwenei noan faeinaengiy; nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeniaei iga ipwe aengaenigaemi minikkena mmwenei noan naaeng?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Esaaen yor mwo erhai ne enoa naaeng, pwe aeggaen minna rhag Naiun Aeremas, iwe e ittiw me naaeng.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Wunuunun aaen Moses saeregi tae sowufaeng goanoorh we wooan eew irae me noan desert we, epwe pwan ina rhag wusun aaen aetaegiasa tae mwaaen we Naiun Aeremas,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 pwe ina nge oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Reen aaen Deus igin aerhaengi faeinaengiy, a fangetiw mwaaen erhai we Naiun, pwe oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge resoapw maenoa nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ese fangetiw mwaaen we Naiun noan faeinaengiy pwe epwe ittiw apwiungiu, pwe epwe faer ittiw aemenewa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Iyo kka re niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun Deus nge resoapw apwiung; nge iyo kena rese niugiuniug ngaeni nge ra fasiun no noan apwiung, pwe iga rese niugiuniug ngaeni mwaaen erhai we Naiun Deus.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Epwe ieei wunuunun apwiung: seram a itto noan faeinaengiy nge aeremas re aerhaengi roorh me mmwaen seram, pwe iga aar feoffeeor nge e aenneew.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iyo kka re feoffeeor aenneew nge ikkina re oapwuta seram, resoapw itto noan seram, pwonno feoffeeor aenneew kkena refeeori ete pwaetae.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nge iyo kkena refeeori minikkena e wenewen nge repwe itto noan seram, pwonno seram epwe pwaeritae pwe minikkena refeeori nge e tapweei minikkena tipaen Deus.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mwirin minneei nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa Judea, a noa notiw reer pwe a noa paptismus fetaen aeremas.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Iwe nge John Baptist eno pwe epwan paptismus fetaen noan Aenon, ese taaw saengi Salim, pwe iga e igin ssow rhaan me ee. Aeremas ra noa reen pwe a paptismus aeginiir. (
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Minneei nge weni mmwaen igiwe John enoa kanepwus.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun John ra aengimaw ngaeni erhai re Jew reen wunuunun aar iir re Jews oasoapwosoapwon aenimenima oanongeer.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ra noa reen John nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, wo maengiy rhag mwaaen we eno reemw me peig na epeig me reen pwupwu we Jordan, iwe wo fioangei kkepesan? Igina nge a paptismus fetaen nge oanongeer aeremas nge ra maeg noa reen!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 John a paniuwaeniir pwe, “Esooar erhai ne epwe yor eew meeta reen pwe aeggaen igine rhag Deus epwe fang ngaeni.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Aaemi minikkomwu naeyi rhooan pwaeritae, reen iga ngaang iura pwe, ‘Saapw ngaang Kristus, pwe ngaang minne Deus egommwaen aefengaeyaei to me mmwan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bridegroom ina rhooan ngaenne aaen bride na; nge niewe maereyaeren mwaaen we e appwiuniupai, e iu oaron nge a kker igiwe a rongorong mwaeniaen mwaaen we. E ieen wunuunun oanongonniuwaen aaei kker.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Iiy epwe taegias noa nge ngaang ipwe sessoanotiw.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mwaaen we e ittiw me weei naaeng minne oarosaei taegias saengiir oanongeer aeremas. Iyo na e itto me wooai soanop nge iiy naiuy soanop ina epwe aepesa mmwenen soanop, nge iyo we e ittiw me naaeng nge iiy minne oarosaen taegias saengiir oanongeer aeremas.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 E aepesa minne eweri me e rongorong, nge esooar ne e aiussaening ngaeni.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nge iyo e aetiwa kkepas e aan, iwe nge iiy e pwaeritae pwe Deus nge ennet.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iyo we Deus a fang nge e aepesa oanoon Deus, pwe Deus a oawunusa ngaeni oanongonniuwaen minna Ngeoniun.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Deus we Seman e igin aerhaengi mwaaen na Naiun iwe a fang ngaeni oanongaen minna mamaawan.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iyo na e niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge epwe toori menaw na esooar ssiaaenin; nge iyo ese niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge esoapw yo ngaeni menaw na esooar ssiaaenin, nge epwe no rhag noan aaen Deus aegaeregaer.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.