João 3
stw (STW) vs NTLH
1 Eno erhai soamwooniir re Jews mwaaen itan Nicodemus, iiy erhai Pharisee.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Eew pwongin a noa reen Jesus a aengaeni pwe, “Rabbi, aei giuneei pwe een erhai sinsei aefengayaen Deus. Esooar erhai ne epwe mmwenen ffeeor kkeman kkomwu wogaen feeori, ngaere Deus ese no reen.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe weri minna Mweoiun Deus igine ese supw sefaaen.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aaen erhai mwaaen tugufaeyi epwe supw sefaaen? Iiy esoapw mmwenen sefaaen nong noan upwaen miniwe inan pwe epwe oaruwowwan aan supw sefaaen!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe toonong noan minna Mweoiun Deus aere ese supw me reen rhaan me Espritu Santus.
5 Jesus disse:
6 Erhai ne esupw saengi aeremas nge naiun aeremas, nge ne esupw saengi Espritu Santus nge ina iiy naiun.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Oawsoapw riu reen iga i aengaenigaemi pwe oawpwe supw sefaaen.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Aaeng ina ese tiwegin igine e aengiaeng noa ee; oaw rongorong ngiungiun, nge oawse giuneei iga e itto me ee aere iya iga epwe noa ee. E ina wusuur reer rhooakka resupw to me reen Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aan mmwen minneei?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus a paniuwaeni, “Een erhai sinsei taegias me wooan Israel nge wose giuneei minneei?
10 Jesus respondeu:
11 Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen: aei aepesa minikka aei giuneei nge aei pwaeritae minikkena aeiweri, nge aaemi oawse rongorong aemaem kkepas.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Oawse niugiuniug ngaeniaei iga i aengaenigaemi minikka mmwenei noan faeinaengiy; nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeniaei iga ipwe aengaenigaemi minikkena mmwenei noan naaeng?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Esaaen yor mwo erhai ne enoa naaeng, pwe aeggaen minna rhag Naiun Aeremas, iwe e ittiw me naaeng.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Wunuunun aaen Moses saeregi tae sowufaeng goanoorh we wooan eew irae me noan desert we, epwe pwan ina rhag wusun aaen aetaegiasa tae mwaaen we Naiun Aeremas,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 pwe ina nge oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Reen aaen Deus igin aerhaengi faeinaengiy, a fangetiw mwaaen erhai we Naiun, pwe oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge resoapw maenoa nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ese fangetiw mwaaen we Naiun noan faeinaengiy pwe epwe ittiw apwiungiu, pwe epwe faer ittiw aemenewa.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Iyo kka re niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun Deus nge resoapw apwiung; nge iyo kena rese niugiuniug ngaeni nge ra fasiun no noan apwiung, pwe iga rese niugiuniug ngaeni mwaaen erhai we Naiun Deus.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Epwe ieei wunuunun apwiung: seram a itto noan faeinaengiy nge aeremas re aerhaengi roorh me mmwaen seram, pwe iga aar feoffeeor nge e aenneew.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Iyo kka re feoffeeor aenneew nge ikkina re oapwuta seram, resoapw itto noan seram, pwonno feoffeeor aenneew kkena refeeori ete pwaetae.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nge iyo kkena refeeori minikkena e wenewen nge repwe itto noan seram, pwonno seram epwe pwaeritae pwe minikkena refeeori nge e tapweei minikkena tipaen Deus.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Mwirin minneei nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa Judea, a noa notiw reer pwe a noa paptismus fetaen aeremas.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Iwe nge John Baptist eno pwe epwan paptismus fetaen noan Aenon, ese taaw saengi Salim, pwe iga e igin ssow rhaan me ee. Aeremas ra noa reen pwe a paptismus aeginiir. (
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Minneei nge weni mmwaen igiwe John enoa kanepwus.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun John ra aengimaw ngaeni erhai re Jew reen wunuunun aar iir re Jews oasoapwosoapwon aenimenima oanongeer.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ra noa reen John nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, wo maengiy rhag mwaaen we eno reemw me peig na epeig me reen pwupwu we Jordan, iwe wo fioangei kkepesan? Igina nge a paptismus fetaen nge oanongeer aeremas nge ra maeg noa reen!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 John a paniuwaeniir pwe, “Esooar erhai ne epwe yor eew meeta reen pwe aeggaen igine rhag Deus epwe fang ngaeni.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Aaemi minikkomwu naeyi rhooan pwaeritae, reen iga ngaang iura pwe, ‘Saapw ngaang Kristus, pwe ngaang minne Deus egommwaen aefengaeyaei to me mmwan.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bridegroom ina rhooan ngaenne aaen bride na; nge niewe maereyaeren mwaaen we e appwiuniupai, e iu oaron nge a kker igiwe a rongorong mwaeniaen mwaaen we. E ieen wunuunun oanongonniuwaen aaei kker.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Iiy epwe taegias noa nge ngaang ipwe sessoanotiw.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Mwaaen we e ittiw me weei naaeng minne oarosaei taegias saengiir oanongeer aeremas. Iyo na e itto me wooai soanop nge iiy naiuy soanop ina epwe aepesa mmwenen soanop, nge iyo we e ittiw me naaeng nge iiy minne oarosaen taegias saengiir oanongeer aeremas.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 E aepesa minne eweri me e rongorong, nge esooar ne e aiussaening ngaeni.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nge iyo e aetiwa kkepas e aan, iwe nge iiy e pwaeritae pwe Deus nge ennet.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Iyo we Deus a fang nge e aepesa oanoon Deus, pwe Deus a oawunusa ngaeni oanongonniuwaen minna Ngeoniun.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Deus we Seman e igin aerhaengi mwaaen na Naiun iwe a fang ngaeni oanongaen minna mamaawan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Iyo na e niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge epwe toori menaw na esooar ssiaaenin; nge iyo ese niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge esoapw yo ngaeni menaw na esooar ssiaaenin, nge epwe no rhag noan aaen Deus aegaeregaer.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.