João 3

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eno erhai soamwooniir re Jews mwaaen itan Nicodemus, iiy erhai Pharisee.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Eew pwongin a noa reen Jesus a aengaeni pwe, “Rabbi, aei giuneei pwe een erhai sinsei aefengayaen Deus. Esooar erhai ne epwe mmwenen ffeeor kkeman kkomwu wogaen feeori, ngaere Deus ese no reen.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe weri minna Mweoiun Deus igine ese supw sefaaen.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aaen erhai mwaaen tugufaeyi epwe supw sefaaen? Iiy esoapw mmwenen sefaaen nong noan upwaen miniwe inan pwe epwe oaruwowwan aan supw sefaaen!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar erhai ne epwe toonong noan minna Mweoiun Deus aere ese supw me reen rhaan me Espritu Santus.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Erhai ne esupw saengi aeremas nge naiun aeremas, nge ne esupw saengi Espritu Santus nge ina iiy naiun.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oawsoapw riu reen iga i aengaenigaemi pwe oawpwe supw sefaaen.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Aaeng ina ese tiwegin igine e aengiaeng noa ee; oaw rongorong ngiungiun, nge oawse giuneei iga e itto me ee aere iya iga epwe noa ee. E ina wusuur reer rhooakka resupw to me reen Espritu Santus.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus a aeiineo pwe, “Epwe ifa wusun aan mmwen minneei?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesus a paniuwaeni, “Een erhai sinsei taegias me wooan Israel nge wose giuneei minneei?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen: aei aepesa minikka aei giuneei nge aei pwaeritae minikkena aeiweri, nge aaemi oawse rongorong aemaem kkepas.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Oawse niugiuniug ngaeniaei iga i aengaenigaemi minikka mmwenei noan faeinaengiy; nge epwe ifa wusun aaemi niugiuniug ngaeniaei iga ipwe aengaenigaemi minikkena mmwenei noan naaeng?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Esaaen yor mwo erhai ne enoa naaeng, pwe aeggaen minna rhag Naiun Aeremas, iwe e ittiw me naaeng.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Wunuunun aaen Moses saeregi tae sowufaeng goanoorh we wooan eew irae me noan desert we, epwe pwan ina rhag wusun aaen aetaegiasa tae mwaaen we Naiun Aeremas,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 pwe ina nge oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Reen aaen Deus igin aerhaengi faeinaengiy, a fangetiw mwaaen erhai we Naiun, pwe oanongeer aeremas kka re niugiuniug ngaeni nge resoapw maenoa nge repwe toori menaw na esooar iaenin.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ese fangetiw mwaaen we Naiun noan faeinaengiy pwe epwe ittiw apwiungiu, pwe epwe faer ittiw aemenewa.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Iyo kka re niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun Deus nge resoapw apwiung; nge iyo kena rese niugiuniug ngaeni nge ra fasiun no noan apwiung, pwe iga rese niugiuniug ngaeni mwaaen erhai we Naiun Deus.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Epwe ieei wunuunun apwiung: seram a itto noan faeinaengiy nge aeremas re aerhaengi roorh me mmwaen seram, pwe iga aar feoffeeor nge e aenneew.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Iyo kka re feoffeeor aenneew nge ikkina re oapwuta seram, resoapw itto noan seram, pwonno feoffeeor aenneew kkena refeeori ete pwaetae.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nge iyo kkena refeeori minikkena e wenewen nge repwe itto noan seram, pwonno seram epwe pwaeritae pwe minikkena refeeori nge e tapweei minikkena tipaen Deus.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mwirin minneei nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa Judea, a noa notiw reer pwe a noa paptismus fetaen aeremas.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Iwe nge John Baptist eno pwe epwan paptismus fetaen noan Aenon, ese taaw saengi Salim, pwe iga e igin ssow rhaan me ee. Aeremas ra noa reen pwe a paptismus aeginiir. (
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Minneei nge weni mmwaen igiwe John enoa kanepwus.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Aaemweoi rhooan kkayeo kkewe naiun John ra aengimaw ngaeni erhai re Jew reen wunuunun aar iir re Jews oasoapwosoapwon aenimenima oanongeer.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ra noa reen John nge ra aengaeni pwe, “Sinsei, wo maengiy rhag mwaaen we eno reemw me peig na epeig me reen pwupwu we Jordan, iwe wo fioangei kkepesan? Igina nge a paptismus fetaen nge oanongeer aeremas nge ra maeg noa reen!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 John a paniuwaeniir pwe, “Esooar erhai ne epwe yor eew meeta reen pwe aeggaen igine rhag Deus epwe fang ngaeni.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Aaemi minikkomwu naeyi rhooan pwaeritae, reen iga ngaang iura pwe, ‘Saapw ngaang Kristus, pwe ngaang minne Deus egommwaen aefengaeyaei to me mmwan.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bridegroom ina rhooan ngaenne aaen bride na; nge niewe maereyaeren mwaaen we e appwiuniupai, e iu oaron nge a kker igiwe a rongorong mwaeniaen mwaaen we. E ieen wunuunun oanongonniuwaen aaei kker.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Iiy epwe taegias noa nge ngaang ipwe sessoanotiw.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Mwaaen we e ittiw me weei naaeng minne oarosaei taegias saengiir oanongeer aeremas. Iyo na e itto me wooai soanop nge iiy naiuy soanop ina epwe aepesa mmwenen soanop, nge iyo we e ittiw me naaeng nge iiy minne oarosaen taegias saengiir oanongeer aeremas.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 E aepesa minne eweri me e rongorong, nge esooar ne e aiussaening ngaeni.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nge iyo e aetiwa kkepas e aan, iwe nge iiy e pwaeritae pwe Deus nge ennet.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Iyo we Deus a fang nge e aepesa oanoon Deus, pwe Deus a oawunusa ngaeni oanongonniuwaen minna Ngeoniun.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Deus we Seman e igin aerhaengi mwaaen na Naiun iwe a fang ngaeni oanongaen minna mamaawan.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Iyo na e niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge epwe toori menaw na esooar ssiaaenin; nge iyo ese niugiuniug ngaeni mwaaen we Naiun nge esoapw yo ngaeni menaw na esooar ssiaaenin, nge epwe no rhag noan aaen Deus aegaeregaer.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.