João 2
stw (STW) vs VC
1 Riiuraaen me mwirin nge a yor eew appwiuniupai me noan aepinoamwon Cana me noan Galilee. Rhooapwut we inaen Jesus eno ee,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun repwan feffai repwe noa reen apwiuppwiuniuw we.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Igiwe a ros noa wine, rhooapwut we inaen Jesus a aengaeni pwe, “A ros noa aar wine.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesus a iura pwe, “Een wosoapw aengaeniaei meeta ipwe feeori, pwe minna oatoi ina esaaen itto.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Rhooapwut we inaen Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oawfeeori ese tiwegin minikkena e aengaenigaemi.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Jews eyor aar oasoapwosoapwon aenimenim, ina faaen miniwe eno wonowu ruumen rhaan, nge eew ruume kkewe nge epwe pwigi oawton riiuweig ngaeni eniig neosaening.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oaw oawuta ruume kaan reen rhaan.” Nge ra oawuta minikkewe asseogiu noa,|alt=". . ." src="LB00135B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.6-7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 nge a aengaeniir pwe, “Iwe igina oaw itifi aekkaew reen rhaan oawwa pwigi noa reen manna e soamwooniy gupwun eei.” Iwe ra pwigi noa reen rhaan kkewe,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 nge igina nge rhaan kkewe a ffeeor noa pwe wine, nge mwaaen we a nnaeri. Ese giuneei igine wine kkewe e itto me ee (nge rhooan akkiuneo kkewe re ifi rhaan kkewe re giuneei); iwe a faingi bridegroom we
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 a aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas regaen gommwaen iseis wow wine nneo, nge aeremas re pwunaas noa nge renaaen iseis wow wine kka ese nneo. Nge wa gaen noa iseni wine na oarosaen mwamwaai pwe epwe noa no pwe oarosan!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesus a feeori aeyewaen kkeman me noan Cana me noan Galilee; a pwaeri noa minna nningen, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra niugiuniug ngaeni.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwirin minneei nge Jesus me rhooapwut we inan me pwiin me rhooan kkayeo kkewe ra noa Capernaum ra noa no e noan fitiraen.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Akkarap oaton gupwunon Passover, we re Jews regaen oagupwuna, iwe Jesus a noa Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Noan Temple we a noa rhuungiir aeremas pwe re chuwaai fetaen wakke, sheep, pigeons, iwe me rhooan ssiuwen senaapiy repwan mooat reen aar table.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 A feeori eew soapwoi saaen pwe naiun wuwoaw, iwe a aenewaar wow maan me noan Temple we, sheep me wakke; a aerheppa table kkewe aar rhooan aetittinen senaapiy me aeperessa noa naiiur manfaifai;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 iwe a aengaeniir rhooan chuwaiun pigeons kkewe, “Oaw pwigin wow me igeei! Enemmwaen mwo aaemi pwigi minne imwaen mane Semaei pwe nenien aaemi imwaen chuwaai!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Rhooan kkayeo kkewe naiun a maeng ngaeniir meeta we effoat noan Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Deus, rhaengin minna imwoamw ina eweei pwerhin aengaet me nee rhiuy.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Soamwooniir Jews ra itto aeiineow pwe, “Meeta eew kkeman wopwe feeori nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe eyor maemaewoamw pwe wopwe feeori minikkeei?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw oatoaropaetiw Temple eei, nge noan eoniuraen ipwe feeori sefaaeniy.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nge ra aeiineow pwe, “Wopwe feeori sefaaeniy noan eoniuraen? Temple eei effeeor noan faaeig me wonowu raeg!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Nge Temple we Jesus e fioangei nge iwe ina miniwe oanongan.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iwe igiwe enoa menaw sefaaen tae, rhooan kkayeo kkewe naiun ra maengiy noa pwe e iura minneei, iwe ra niugiuniug ngaeni Pwapwior we e Santus me miniwe mwaeniaen Jesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Igiwe Jesus eno Jerusalem reen gupwunon Passover, ra towunap rhooa e ra niugiuniug igiwe ra weri kkeman kkewe efeeori.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Iwe nge Jesus ese niugiuniug ngaeniir, pwe iiy e giuneei nee tipeer oanongeer noa.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Esooar ipitaen pwe repwe aengaeni wunuunuur aeremas, pwe iiy e giuneei meeta kkewe eno nee tipeer.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.