João 2
stw (STW) vs ARIB
1 Riiuraaen me mwirin nge a yor eew appwiuniupai me noan aepinoamwon Cana me noan Galilee. Rhooapwut we inaen Jesus eno ee,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun repwan feffai repwe noa reen apwiuppwiuniuw we.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Igiwe a ros noa wine, rhooapwut we inaen Jesus a aengaeni pwe, “A ros noa aar wine.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus a iura pwe, “Een wosoapw aengaeniaei meeta ipwe feeori, pwe minna oatoi ina esaaen itto.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Rhooapwut we inaen Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oawfeeori ese tiwegin minikkena e aengaenigaemi.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jews eyor aar oasoapwosoapwon aenimenim, ina faaen miniwe eno wonowu ruumen rhaan, nge eew ruume kkewe nge epwe pwigi oawton riiuweig ngaeni eniig neosaening.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oaw oawuta ruume kaan reen rhaan.” Nge ra oawuta minikkewe asseogiu noa,|alt=". . ." src="LB00135B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.6-7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 nge a aengaeniir pwe, “Iwe igina oaw itifi aekkaew reen rhaan oawwa pwigi noa reen manna e soamwooniy gupwun eei.” Iwe ra pwigi noa reen rhaan kkewe,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 nge igina nge rhaan kkewe a ffeeor noa pwe wine, nge mwaaen we a nnaeri. Ese giuneei igine wine kkewe e itto me ee (nge rhooan akkiuneo kkewe re ifi rhaan kkewe re giuneei); iwe a faingi bridegroom we
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 a aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas regaen gommwaen iseis wow wine nneo, nge aeremas re pwunaas noa nge renaaen iseis wow wine kka ese nneo. Nge wa gaen noa iseni wine na oarosaen mwamwaai pwe epwe noa no pwe oarosan!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus a feeori aeyewaen kkeman me noan Cana me noan Galilee; a pwaeri noa minna nningen, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra niugiuniug ngaeni.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mwirin minneei nge Jesus me rhooapwut we inan me pwiin me rhooan kkayeo kkewe ra noa Capernaum ra noa no e noan fitiraen.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Akkarap oaton gupwunon Passover, we re Jews regaen oagupwuna, iwe Jesus a noa Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Noan Temple we a noa rhuungiir aeremas pwe re chuwaai fetaen wakke, sheep, pigeons, iwe me rhooan ssiuwen senaapiy repwan mooat reen aar table.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 A feeori eew soapwoi saaen pwe naiun wuwoaw, iwe a aenewaar wow maan me noan Temple we, sheep me wakke; a aerheppa table kkewe aar rhooan aetittinen senaapiy me aeperessa noa naiiur manfaifai;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 iwe a aengaeniir rhooan chuwaiun pigeons kkewe, “Oaw pwigin wow me igeei! Enemmwaen mwo aaemi pwigi minne imwaen mane Semaei pwe nenien aaemi imwaen chuwaai!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Rhooan kkayeo kkewe naiun a maeng ngaeniir meeta we effoat noan Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Deus, rhaengin minna imwoamw ina eweei pwerhin aengaet me nee rhiuy.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Soamwooniir Jews ra itto aeiineow pwe, “Meeta eew kkeman wopwe feeori nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe eyor maemaewoamw pwe wopwe feeori minikkeei?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw oatoaropaetiw Temple eei, nge noan eoniuraen ipwe feeori sefaaeniy.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Nge ra aeiineow pwe, “Wopwe feeori sefaaeniy noan eoniuraen? Temple eei effeeor noan faaeig me wonowu raeg!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Nge Temple we Jesus e fioangei nge iwe ina miniwe oanongan.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Iwe igiwe enoa menaw sefaaen tae, rhooan kkayeo kkewe naiun ra maengiy noa pwe e iura minneei, iwe ra niugiuniug ngaeni Pwapwior we e Santus me miniwe mwaeniaen Jesus.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Igiwe Jesus eno Jerusalem reen gupwunon Passover, ra towunap rhooa e ra niugiuniug igiwe ra weri kkeman kkewe efeeori.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Iwe nge Jesus ese niugiuniug ngaeniir, pwe iiy e giuneei nee tipeer oanongeer noa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Esooar ipitaen pwe repwe aengaeni wunuunuur aeremas, pwe iiy e giuneei meeta kkewe eno nee tipeer.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.