João 2

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Riiuraaen me mwirin nge a yor eew appwiuniupai me noan aepinoamwon Cana me noan Galilee. Rhooapwut we inaen Jesus eno ee,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun repwan feffai repwe noa reen apwiuppwiuniuw we.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Igiwe a ros noa wine, rhooapwut we inaen Jesus a aengaeni pwe, “A ros noa aar wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus a iura pwe, “Een wosoapw aengaeniaei meeta ipwe feeori, pwe minna oatoi ina esaaen itto.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Rhooapwut we inaen Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oawfeeori ese tiwegin minikkena e aengaenigaemi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Jews eyor aar oasoapwosoapwon aenimenim, ina faaen miniwe eno wonowu ruumen rhaan, nge eew ruume kkewe nge epwe pwigi oawton riiuweig ngaeni eniig neosaening.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oaw oawuta ruume kaan reen rhaan.” Nge ra oawuta minikkewe asseogiu noa,|alt=". . ." src="LB00135B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.6-7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 nge a aengaeniir pwe, “Iwe igina oaw itifi aekkaew reen rhaan oawwa pwigi noa reen manna e soamwooniy gupwun eei.” Iwe ra pwigi noa reen rhaan kkewe,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 nge igina nge rhaan kkewe a ffeeor noa pwe wine, nge mwaaen we a nnaeri. Ese giuneei igine wine kkewe e itto me ee (nge rhooan akkiuneo kkewe re ifi rhaan kkewe re giuneei); iwe a faingi bridegroom we
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 a aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas regaen gommwaen iseis wow wine nneo, nge aeremas re pwunaas noa nge renaaen iseis wow wine kka ese nneo. Nge wa gaen noa iseni wine na oarosaen mwamwaai pwe epwe noa no pwe oarosan!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus a feeori aeyewaen kkeman me noan Cana me noan Galilee; a pwaeri noa minna nningen, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra niugiuniug ngaeni.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwirin minneei nge Jesus me rhooapwut we inan me pwiin me rhooan kkayeo kkewe ra noa Capernaum ra noa no e noan fitiraen.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Akkarap oaton gupwunon Passover, we re Jews regaen oagupwuna, iwe Jesus a noa Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Noan Temple we a noa rhuungiir aeremas pwe re chuwaai fetaen wakke, sheep, pigeons, iwe me rhooan ssiuwen senaapiy repwan mooat reen aar table.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 A feeori eew soapwoi saaen pwe naiun wuwoaw, iwe a aenewaar wow maan me noan Temple we, sheep me wakke; a aerheppa table kkewe aar rhooan aetittinen senaapiy me aeperessa noa naiiur manfaifai;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 iwe a aengaeniir rhooan chuwaiun pigeons kkewe, “Oaw pwigin wow me igeei! Enemmwaen mwo aaemi pwigi minne imwaen mane Semaei pwe nenien aaemi imwaen chuwaai!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Rhooan kkayeo kkewe naiun a maeng ngaeniir meeta we effoat noan Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Deus, rhaengin minna imwoamw ina eweei pwerhin aengaet me nee rhiuy.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Soamwooniir Jews ra itto aeiineow pwe, “Meeta eew kkeman wopwe feeori nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe eyor maemaewoamw pwe wopwe feeori minikkeei?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw oatoaropaetiw Temple eei, nge noan eoniuraen ipwe feeori sefaaeniy.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Nge ra aeiineow pwe, “Wopwe feeori sefaaeniy noan eoniuraen? Temple eei effeeor noan faaeig me wonowu raeg!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nge Temple we Jesus e fioangei nge iwe ina miniwe oanongan.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iwe igiwe enoa menaw sefaaen tae, rhooan kkayeo kkewe naiun ra maengiy noa pwe e iura minneei, iwe ra niugiuniug ngaeni Pwapwior we e Santus me miniwe mwaeniaen Jesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Igiwe Jesus eno Jerusalem reen gupwunon Passover, ra towunap rhooa e ra niugiuniug igiwe ra weri kkeman kkewe efeeori.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Iwe nge Jesus ese niugiuniug ngaeniir, pwe iiy e giuneei nee tipeer oanongeer noa.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Esooar ipitaen pwe repwe aengaeni wunuunuur aeremas, pwe iiy e giuneei meeta kkewe eno nee tipeer.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.