João 2

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Riiuraaen me mwirin nge a yor eew appwiuniupai me noan aepinoamwon Cana me noan Galilee. Rhooapwut we inaen Jesus eno ee,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 nge Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun repwan feffai repwe noa reen apwiuppwiuniuw we.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Igiwe a ros noa wine, rhooapwut we inaen Jesus a aengaeni pwe, “A ros noa aar wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesus a iura pwe, “Een wosoapw aengaeniaei meeta ipwe feeori, pwe minna oatoi ina esaaen itto.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Rhooapwut we inaen Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oawfeeori ese tiwegin minikkena e aengaenigaemi.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Jews eyor aar oasoapwosoapwon aenimenim, ina faaen miniwe eno wonowu ruumen rhaan, nge eew ruume kkewe nge epwe pwigi oawton riiuweig ngaeni eniig neosaening.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus a aengaeniir rhooan akkiuneo kkewe pwe, “Oaw oawuta ruume kaan reen rhaan.” Nge ra oawuta minikkewe asseogiu noa,|alt=". . ." src="LB00135B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.6-7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 nge a aengaeniir pwe, “Iwe igina oaw itifi aekkaew reen rhaan oawwa pwigi noa reen manna e soamwooniy gupwun eei.” Iwe ra pwigi noa reen rhaan kkewe,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 nge igina nge rhaan kkewe a ffeeor noa pwe wine, nge mwaaen we a nnaeri. Ese giuneei igine wine kkewe e itto me ee (nge rhooan akkiuneo kkewe re ifi rhaan kkewe re giuneei); iwe a faingi bridegroom we
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 a aengaeni pwe, “Oanongeer aeremas regaen gommwaen iseis wow wine nneo, nge aeremas re pwunaas noa nge renaaen iseis wow wine kka ese nneo. Nge wa gaen noa iseni wine na oarosaen mwamwaai pwe epwe noa no pwe oarosan!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesus a feeori aeyewaen kkeman me noan Cana me noan Galilee; a pwaeri noa minna nningen, nge rhooan kkayeo kkewe naiun ra niugiuniug ngaeni.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mwirin minneei nge Jesus me rhooapwut we inan me pwiin me rhooan kkayeo kkewe ra noa Capernaum ra noa no e noan fitiraen.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Akkarap oaton gupwunon Passover, we re Jews regaen oagupwuna, iwe Jesus a noa Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Noan Temple we a noa rhuungiir aeremas pwe re chuwaai fetaen wakke, sheep, pigeons, iwe me rhooan ssiuwen senaapiy repwan mooat reen aar table.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 A feeori eew soapwoi saaen pwe naiun wuwoaw, iwe a aenewaar wow maan me noan Temple we, sheep me wakke; a aerheppa table kkewe aar rhooan aetittinen senaapiy me aeperessa noa naiiur manfaifai;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 iwe a aengaeniir rhooan chuwaiun pigeons kkewe, “Oaw pwigin wow me igeei! Enemmwaen mwo aaemi pwigi minne imwaen mane Semaei pwe nenien aaemi imwaen chuwaai!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Rhooan kkayeo kkewe naiun a maeng ngaeniir meeta we effoat noan Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Deus, rhaengin minna imwoamw ina eweei pwerhin aengaet me nee rhiuy.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Soamwooniir Jews ra itto aeiineow pwe, “Meeta eew kkeman wopwe feeori nge epwe pwaeri ngaenigemaem pwe eyor maemaewoamw pwe wopwe feeori minikkeei?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw oatoaropaetiw Temple eei, nge noan eoniuraen ipwe feeori sefaaeniy.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Nge ra aeiineow pwe, “Wopwe feeori sefaaeniy noan eoniuraen? Temple eei effeeor noan faaeig me wonowu raeg!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Nge Temple we Jesus e fioangei nge iwe ina miniwe oanongan.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Iwe igiwe enoa menaw sefaaen tae, rhooan kkayeo kkewe naiun ra maengiy noa pwe e iura minneei, iwe ra niugiuniug ngaeni Pwapwior we e Santus me miniwe mwaeniaen Jesus.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Igiwe Jesus eno Jerusalem reen gupwunon Passover, ra towunap rhooa e ra niugiuniug igiwe ra weri kkeman kkewe efeeori.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Iwe nge Jesus ese niugiuniug ngaeniir, pwe iiy e giuneei nee tipeer oanongeer noa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Esooar ipitaen pwe repwe aengaeni wunuunuur aeremas, pwe iiy e giuneei meeta kkewe eno nee tipeer.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.