João 21

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weni mwirin minneei nge Jesus a pwan pwae ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun reen meoneoiniun we Tiberias. E ieen wusun aan pwae ngaeniir.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter, Thomas (iwe regaen iura pwe Nippwei), Nathanael (erhai re Cana me noan Galilee), mwaaen kkewe naiun Zebedee, iwe me riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus re sseoiu fengaen.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter a aengaeniir ikkiwe aaemweoi pwe, “Ipwene noa fita.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Enoa taetae aenet, nge Jesus a iu ngaerhen nooamw we, nge rhooan kkayeo kkewe rese aeginna pwe Jesus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Iwe a aeiineeor pwe, “Mwaaen kkomwun, eyor minne oaw nipaeni?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Aerheitiw wuug mwu naimi me peig mwaaenen pwoot na, nge ina nge oawpwe nipaeni aekkaerhai.” Iwe ra aerheitiw wuug we wenepeigin pwoot we, nge resa mmwenen taiuw no, pwe a sseog noa reen iig.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Iwe nge rhooan kkayeo we Jesus egin aerhaengi a aengaeni Peter pwe, “Soamwoon minna!” Igiwe Peter e rongorong pwe Soamwoon miniwe nge e geonitae rhag minikkewe mengaagiun wooan (pwe iwe e aetiwa noa mwo) iwe nge ennus noa nee set.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Rhooan kkayeo kkewe aaemweoi ra itto mwoarhoisaet rhiun pwoot we, ra pwan tettaiuw nong wuug we pwe iwe a sseog noa reen iig. Rhooawe rese pwan taaw saengi faniuw, maeni epwe epwiugiuw iyaach taaw noar.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Renoa tiw tae mwoarhoisaet, ra weri aengaet we eyor iig me fenoawa wooan.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw pwigito fitiman iig kkomwu oawnaen nipaeni.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter a itiwow wooan pwoot we, a noa taiuw nong wuug we a sseogiun iig tettemoag, ina epwiugiuw nimeig me eoniurhai nepan; inamwo igiwe a igin sseog nge ese ffeir wuug we.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto mwongo.” Erhai mwo me neeiir rhooan kkayeo kkewe nge ese mmwen pwe repwe aeiineow pwe, “Een iyo?” pwe igiwe re giuneei pwe Soamwoon miniwe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesus a faaeraeg noa, a noa pwigi fenoawa we nge a ngaenneer; a pwan ngaenneer iig kkewe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iwe a ieei aeinuwaen aaen Jesus pwae ngaeniir rhooan kkayeo kkewe weni mwirin aan menaw tae.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Weni mwirin aar moannon mwongo, Jesus a aengaeni Simon Peter pwe, “Simon mwu naiun John, aerhaengerhaeng mwu oamw ngaeniaei, e temoag saengi aar rhooa kkomwu aaemweoi aerhaengiaei?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Oaruwowwan Jesus a pwan aengaeni pwe, “Simon mwu naiun John, wo aerhaengiaei?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Aeinuwan Jesus a pwan aeiineow, “Simon naiun John, wo aerhaengiaei?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen: oatowe wo rhiuwen anian, wopwe memmengaag tae rhag nge wonoa ese tiwegin igine wopwe noa ee; nge iga wa tugufaeyi, ina wopwe aeiti wow poawumw nge erhai a geoniug noa a wummwug noa igina wose mwerhaen wopwe noa ee.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Jesus e aepesa minneei, pwe e aeffeta noa epwe ifa wusun aaen Peter epwe mae nge epwe fang ngaeni Deus minna nningen.) Iwe nge Jesus a aengaeni pwe, “Tapweto mwiriy!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter e toagun sefaaen mwirin nge a weri rhooan kkayeo we erhai iwe Jesus e igin aerhaengi — iwe e aeppwaenaeg ngaeni Jesus nupwaen aar mwongoon faaef nge a aeiineow pwe, “Soamwoon, iyo epwene fangenoa tinnimaem?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Igiwe Peter eweri, iwe a aeiineow Jesus pwe, “Soamwoon, nge e ifa wusun mwaaen een?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ngaere i mwerhaen pwe epwe no toori aaei noa sefaaeneto, nge pwan meeta faan ngaeniug? Een tapweto mwiriy!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Iwe a teeo fetaen kkepas neeiir rhooawe rhoaniuwaen Jesus pwe rhooan kkayeo we nge esoapw mae noa. Nge Jesus ese iura pwe esoapw mae; pwe e iura pwe, “Ngaere i mwerhaen pwe epwe no toori aaei noa sefaaeneto, nge pwan meeta faan ngaeniug?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Iiy rhooan kkayeo we minne e aepesa minikkeei, iiy minne e foatogin tiw; iwe nge si giuneei pwe minikka e aepesa nge ikka e wenewen.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iwe nge epwan igin ssow aekkaew minikka Jesus epwan feeori. Iwe ngaere igine oanongan nge foatofoatotiw, iwe nge maeni faeinaengiy mwo nge esoapw faer iiy pwapwior kenaan noan.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.