João 21
stw (STW) vs NVI
1 Weni mwirin minneei nge Jesus a pwan pwae ngaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun reen meoneoiniun we Tiberias. E ieen wusun aan pwae ngaeniir.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Peter, Thomas (iwe regaen iura pwe Nippwei), Nathanael (erhai re Cana me noan Galilee), mwaaen kkewe naiun Zebedee, iwe me riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun Jesus re sseoiu fengaen.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Peter a aengaeniir ikkiwe aaemweoi pwe, “Ipwene noa fita.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Enoa taetae aenet, nge Jesus a iu ngaerhen nooamw we, nge rhooan kkayeo kkewe rese aeginna pwe Jesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Iwe a aeiineeor pwe, “Mwaaen kkomwun, eyor minne oaw nipaeni?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Jesus a aengaeniir pwe, “Aerheitiw wuug mwu naimi me peig mwaaenen pwoot na, nge ina nge oawpwe nipaeni aekkaerhai.” Iwe ra aerheitiw wuug we wenepeigin pwoot we, nge resa mmwenen taiuw no, pwe a sseog noa reen iig.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Iwe nge rhooan kkayeo we Jesus egin aerhaengi a aengaeni Peter pwe, “Soamwoon minna!” Igiwe Peter e rongorong pwe Soamwoon miniwe nge e geonitae rhag minikkewe mengaagiun wooan (pwe iwe e aetiwa noa mwo) iwe nge ennus noa nee set.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Rhooan kkayeo kkewe aaemweoi ra itto mwoarhoisaet rhiun pwoot we, ra pwan tettaiuw nong wuug we pwe iwe a sseog noa reen iig. Rhooawe rese pwan taaw saengi faniuw, maeni epwe epwiugiuw iyaach taaw noar.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Renoa tiw tae mwoarhoisaet, ra weri aengaet we eyor iig me fenoawa wooan.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw pwigito fitiman iig kkomwu oawnaen nipaeni.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Peter a itiwow wooan pwoot we, a noa taiuw nong wuug we a sseogiun iig tettemoag, ina epwiugiuw nimeig me eoniurhai nepan; inamwo igiwe a igin sseog nge ese ffeir wuug we.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw itto mwongo.” Erhai mwo me neeiir rhooan kkayeo kkewe nge ese mmwen pwe repwe aeiineow pwe, “Een iyo?” pwe igiwe re giuneei pwe Soamwoon miniwe.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesus a faaeraeg noa, a noa pwigi fenoawa we nge a ngaenneer; a pwan ngaenneer iig kkewe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Iwe a ieei aeinuwaen aaen Jesus pwae ngaeniir rhooan kkayeo kkewe weni mwirin aan menaw tae.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Weni mwirin aar moannon mwongo, Jesus a aengaeni Simon Peter pwe, “Simon mwu naiun John, aerhaengerhaeng mwu oamw ngaeniaei, e temoag saengi aar rhooa kkomwu aaemweoi aerhaengiaei?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Oaruwowwan Jesus a pwan aengaeni pwe, “Simon mwu naiun John, wo aerhaengiaei?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Aeinuwan Jesus a pwan aeiineow, “Simon naiun John, wo aerhaengiaei?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen: oatowe wo rhiuwen anian, wopwe memmengaag tae rhag nge wonoa ese tiwegin igine wopwe noa ee; nge iga wa tugufaeyi, ina wopwe aeiti wow poawumw nge erhai a geoniug noa a wummwug noa igina wose mwerhaen wopwe noa ee.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Jesus e aepesa minneei, pwe e aeffeta noa epwe ifa wusun aaen Peter epwe mae nge epwe fang ngaeni Deus minna nningen.) Iwe nge Jesus a aengaeni pwe, “Tapweto mwiriy!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Peter e toagun sefaaen mwirin nge a weri rhooan kkayeo we erhai iwe Jesus e igin aerhaengi — iwe e aeppwaenaeg ngaeni Jesus nupwaen aar mwongoon faaef nge a aeiineow pwe, “Soamwoon, iyo epwene fangenoa tinnimaem?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Igiwe Peter eweri, iwe a aeiineow Jesus pwe, “Soamwoon, nge e ifa wusun mwaaen een?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ngaere i mwerhaen pwe epwe no toori aaei noa sefaaeneto, nge pwan meeta faan ngaeniug? Een tapweto mwiriy!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Iwe a teeo fetaen kkepas neeiir rhooawe rhoaniuwaen Jesus pwe rhooan kkayeo we nge esoapw mae noa. Nge Jesus ese iura pwe esoapw mae; pwe e iura pwe, “Ngaere i mwerhaen pwe epwe no toori aaei noa sefaaeneto, nge pwan meeta faan ngaeniug?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Iiy rhooan kkayeo we minne e aepesa minikkeei, iiy minne e foatogin tiw; iwe nge si giuneei pwe minikka e aepesa nge ikka e wenewen.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iwe nge epwan igin ssow aekkaew minikka Jesus epwan feeori. Iwe ngaere igine oanongan nge foatofoatotiw, iwe nge maeni faeinaengiy mwo nge esoapw faer iiy pwapwior kenaan noan.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.