João 20
stw (STW) vs VC
1 Nee oatosoraei Sunday, igiwe e rhiuwen pwoong, nge Maria Magdalene a noa reen paeyi we, iwe nge a noa weri pwe fai we tittin aesemaen paeyi we a mwagiut saengi miniwe nenien.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 A fattapw noa reen Simon Peter me rhooan kkayeo we erhai, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, nge a aengaeniir pwe, “Ra pwigi noa Soamwoon me noan paeyi we, nge aeise giuneei igine ra pwigi noa ee!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Iwe Peter me rhooan kkayeo we erhai ra noa reen paeyi we.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Iir me riiurhai nge re fattapw ppag noa, nge rhooan kkayeo we erhai enang me mmwaen Peter, iwe a gommwonoa gona paeyi we.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A pwoar tiw iwe a weri mengaag pwerhepwerh kkewe, iwe nge ese teogach nong noan paeyi we.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Peter epwan mwiriy to, e itto rhag itto teeo foar nong noan paeyi we. A weri mengaag pwerhepwerh kkewe pwe ewon
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 fengaen me mengaag we geeogeeon rhimwen Jesus. Ese rhunong neeiin mengaag kkewe aaemweoi pwe iiy e oawunnu noa rhag.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nge iwe rhooan kkayeo we erhai, iwe egommwaen gonoa paeyi we, iiy a pwan toonong; a weri iwe a niugiuniug. (
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Resaaen metefaaegini mwo reen miniwe eno noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe iiy epwe menaw saengi mae noa.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Iwe rhag nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan sefaaen noa nee pwuguseer.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria e rhiuwen iu saeng niugiun paeyi we. Igiwe e rhiuwen sessaeng, a pwoar tiw pwe a fan nong noan paeyi we
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 iwe a weriir riiurhai angkenus re mengaag pwerh ffat noa rhag, remooat igiwe eno miniwe oanongaen Jesus ee, erhai emooat reen rhimwen nge erhai reen pirheen.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Enoa toagun sefaaen nge a weri Jesus pwe e iu igiwe; nge ese giuneei pwe Jesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus a aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen? Iyo mwu wo kiukkiutta?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus a aengaeni pwe, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw kkemwarh tae wooai, pwe ngaang isaaen ittae mwo reen miniwe Semaei. Iwe nge wopwe sefaaen noa reer rhooawe pwiiy nge wa aengaeniir pwe ngaang ipwene sefaaen noa reen miniwe Semaei me Semeer, aaei Deus me aar Deus.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalene a noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe a weri Soamwoon, nge a pwan aengaeniir meeta we Soamwoon e aengaeni.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 A nee oatofaaef noan iiy Sunday we, nge rhooan kkayeo kkewe ra mweoiu fengaen, iwe ra noakkei noa asam pwe igiwe re mesagiiur Soamwoonin Jews kkewe. Jesus a itto iunoa neeiir, nge a iura pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mwirin aan aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir noan paiun me miniwe wenepeigin. Rhooan kkayeo kkewe ra igin kker tae igiwe ra weri Soamwoon.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi. Taeppen Semaei a fangeto ngaang, iwe ngaang iya fangenoa aaemi.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Iwe Jesus a nngastiw wooar iwe nge a aengaeniir pwe, “Epwe no Espritu Santus woami.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aere oaw saeneti monofitiir aeremas nge epwe saenetaeg; nge aere oawse saeneti nge esoapw saenetaeg.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Erhai me neeiir rhooa kkayeo kkewe seig me riiurhai itan Thomas (iwe regaen iura Nippwei), e soano reer reen oatowe Jesus e itto.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Rhooan kkayeo kkewe aaemweoi ra aengaeni pwe, “Aeiya weri Soamwoon!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Enoa eew week me mwirin, rhooan kkayeo kkewe ra pwan rhu fengaen me nee iimw, iwe nge Thomas a no reer. Asam kkewe nge e noak, iwe nge Jesus e itto a itto iunoa neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nge a aengaeni Thomas pwe, “Aeiti nong aiuttiumw iga, iwe wa pipiiy minikka paeyi; iwe nge wa aeitito poawumw pwe wopwe tugunong noan minne wenepeigi. Wone iugiu noa mwo me oamw se niugiuniug, iwe wone niugiuniug!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas a paniuwaeni pwe, “Aaei Soamwoon nge aaei Deus!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus a aengaeni pwe, “Wo niugiuniug rhag iga woweriaei? Ifa mwo aar kker rhooakka re niugiuniug nge rese weriaei!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Egin towunap kkeman kka Jesus a feeori weni mmweer rhooan kkayeo kkewe naiun ikka ese foat noan pwapwior eei.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Iwe nge ikkeei a foatotiw pwe aegin pwe oawpwe niugiuniug pwe Jesus minne Kristus, Naiun Deus, iwe nge noan aaemi niugiuniug ngaeni oawpwe weri menaw.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.