João 20

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nee oatosoraei Sunday, igiwe e rhiuwen pwoong, nge Maria Magdalene a noa reen paeyi we, iwe nge a noa weri pwe fai we tittin aesemaen paeyi we a mwagiut saengi miniwe nenien.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 A fattapw noa reen Simon Peter me rhooan kkayeo we erhai, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, nge a aengaeniir pwe, “Ra pwigi noa Soamwoon me noan paeyi we, nge aeise giuneei igine ra pwigi noa ee!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Iwe Peter me rhooan kkayeo we erhai ra noa reen paeyi we.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Iir me riiurhai nge re fattapw ppag noa, nge rhooan kkayeo we erhai enang me mmwaen Peter, iwe a gommwonoa gona paeyi we.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 A pwoar tiw iwe a weri mengaag pwerhepwerh kkewe, iwe nge ese teogach nong noan paeyi we.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Peter epwan mwiriy to, e itto rhag itto teeo foar nong noan paeyi we. A weri mengaag pwerhepwerh kkewe pwe ewon
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 fengaen me mengaag we geeogeeon rhimwen Jesus. Ese rhunong neeiin mengaag kkewe aaemweoi pwe iiy e oawunnu noa rhag.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nge iwe rhooan kkayeo we erhai, iwe egommwaen gonoa paeyi we, iiy a pwan toonong; a weri iwe a niugiuniug. (
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Resaaen metefaaegini mwo reen miniwe eno noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe iiy epwe menaw saengi mae noa.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Iwe rhag nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan sefaaen noa nee pwuguseer.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria e rhiuwen iu saeng niugiun paeyi we. Igiwe e rhiuwen sessaeng, a pwoar tiw pwe a fan nong noan paeyi we
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 iwe a weriir riiurhai angkenus re mengaag pwerh ffat noa rhag, remooat igiwe eno miniwe oanongaen Jesus ee, erhai emooat reen rhimwen nge erhai reen pirheen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ra aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Enoa toagun sefaaen nge a weri Jesus pwe e iu igiwe; nge ese giuneei pwe Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus a aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen? Iyo mwu wo kiukkiutta?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesus a aengaeni pwe, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw kkemwarh tae wooai, pwe ngaang isaaen ittae mwo reen miniwe Semaei. Iwe nge wopwe sefaaen noa reer rhooawe pwiiy nge wa aengaeniir pwe ngaang ipwene sefaaen noa reen miniwe Semaei me Semeer, aaei Deus me aar Deus.”
17 Jesus disse:
18 Maria Magdalene a noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe a weri Soamwoon, nge a pwan aengaeniir meeta we Soamwoon e aengaeni.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A nee oatofaaef noan iiy Sunday we, nge rhooan kkayeo kkewe ra mweoiu fengaen, iwe ra noakkei noa asam pwe igiwe re mesagiiur Soamwoonin Jews kkewe. Jesus a itto iunoa neeiir, nge a iura pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mwirin aan aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir noan paiun me miniwe wenepeigin. Rhooan kkayeo kkewe ra igin kker tae igiwe ra weri Soamwoon.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi. Taeppen Semaei a fangeto ngaang, iwe ngaang iya fangenoa aaemi.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Iwe Jesus a nngastiw wooar iwe nge a aengaeniir pwe, “Epwe no Espritu Santus woami.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Aere oaw saeneti monofitiir aeremas nge epwe saenetaeg; nge aere oawse saeneti nge esoapw saenetaeg.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Erhai me neeiir rhooa kkayeo kkewe seig me riiurhai itan Thomas (iwe regaen iura Nippwei), e soano reer reen oatowe Jesus e itto.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Rhooan kkayeo kkewe aaemweoi ra aengaeni pwe, “Aeiya weri Soamwoon!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Enoa eew week me mwirin, rhooan kkayeo kkewe ra pwan rhu fengaen me nee iimw, iwe nge Thomas a no reer. Asam kkewe nge e noak, iwe nge Jesus e itto a itto iunoa neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nge a aengaeni Thomas pwe, “Aeiti nong aiuttiumw iga, iwe wa pipiiy minikka paeyi; iwe nge wa aeitito poawumw pwe wopwe tugunong noan minne wenepeigi. Wone iugiu noa mwo me oamw se niugiuniug, iwe wone niugiuniug!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas a paniuwaeni pwe, “Aaei Soamwoon nge aaei Deus!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus a aengaeni pwe, “Wo niugiuniug rhag iga woweriaei? Ifa mwo aar kker rhooakka re niugiuniug nge rese weriaei!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Egin towunap kkeman kka Jesus a feeori weni mmweer rhooan kkayeo kkewe naiun ikka ese foat noan pwapwior eei.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Iwe nge ikkeei a foatotiw pwe aegin pwe oawpwe niugiuniug pwe Jesus minne Kristus, Naiun Deus, iwe nge noan aaemi niugiuniug ngaeni oawpwe weri menaw.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.