João 20
stw (STW) vs NVI
1 Nee oatosoraei Sunday, igiwe e rhiuwen pwoong, nge Maria Magdalene a noa reen paeyi we, iwe nge a noa weri pwe fai we tittin aesemaen paeyi we a mwagiut saengi miniwe nenien.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 A fattapw noa reen Simon Peter me rhooan kkayeo we erhai, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, nge a aengaeniir pwe, “Ra pwigi noa Soamwoon me noan paeyi we, nge aeise giuneei igine ra pwigi noa ee!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Iwe Peter me rhooan kkayeo we erhai ra noa reen paeyi we.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Iir me riiurhai nge re fattapw ppag noa, nge rhooan kkayeo we erhai enang me mmwaen Peter, iwe a gommwonoa gona paeyi we.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A pwoar tiw iwe a weri mengaag pwerhepwerh kkewe, iwe nge ese teogach nong noan paeyi we.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Peter epwan mwiriy to, e itto rhag itto teeo foar nong noan paeyi we. A weri mengaag pwerhepwerh kkewe pwe ewon
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 fengaen me mengaag we geeogeeon rhimwen Jesus. Ese rhunong neeiin mengaag kkewe aaemweoi pwe iiy e oawunnu noa rhag.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Nge iwe rhooan kkayeo we erhai, iwe egommwaen gonoa paeyi we, iiy a pwan toonong; a weri iwe a niugiuniug. (
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Resaaen metefaaegini mwo reen miniwe eno noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe iiy epwe menaw saengi mae noa.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Iwe rhag nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan sefaaen noa nee pwuguseer.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria e rhiuwen iu saeng niugiun paeyi we. Igiwe e rhiuwen sessaeng, a pwoar tiw pwe a fan nong noan paeyi we
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 iwe a weriir riiurhai angkenus re mengaag pwerh ffat noa rhag, remooat igiwe eno miniwe oanongaen Jesus ee, erhai emooat reen rhimwen nge erhai reen pirheen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ra aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Enoa toagun sefaaen nge a weri Jesus pwe e iu igiwe; nge ese giuneei pwe Jesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus a aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen? Iyo mwu wo kiukkiutta?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jesus a aengaeni pwe, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw kkemwarh tae wooai, pwe ngaang isaaen ittae mwo reen miniwe Semaei. Iwe nge wopwe sefaaen noa reer rhooawe pwiiy nge wa aengaeniir pwe ngaang ipwene sefaaen noa reen miniwe Semaei me Semeer, aaei Deus me aar Deus.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria Magdalene a noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe a weri Soamwoon, nge a pwan aengaeniir meeta we Soamwoon e aengaeni.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 A nee oatofaaef noan iiy Sunday we, nge rhooan kkayeo kkewe ra mweoiu fengaen, iwe ra noakkei noa asam pwe igiwe re mesagiiur Soamwoonin Jews kkewe. Jesus a itto iunoa neeiir, nge a iura pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mwirin aan aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir noan paiun me miniwe wenepeigin. Rhooan kkayeo kkewe ra igin kker tae igiwe ra weri Soamwoon.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi. Taeppen Semaei a fangeto ngaang, iwe ngaang iya fangenoa aaemi.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Iwe Jesus a nngastiw wooar iwe nge a aengaeniir pwe, “Epwe no Espritu Santus woami.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Aere oaw saeneti monofitiir aeremas nge epwe saenetaeg; nge aere oawse saeneti nge esoapw saenetaeg.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Erhai me neeiir rhooa kkayeo kkewe seig me riiurhai itan Thomas (iwe regaen iura Nippwei), e soano reer reen oatowe Jesus e itto.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Rhooan kkayeo kkewe aaemweoi ra aengaeni pwe, “Aeiya weri Soamwoon!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Enoa eew week me mwirin, rhooan kkayeo kkewe ra pwan rhu fengaen me nee iimw, iwe nge Thomas a no reer. Asam kkewe nge e noak, iwe nge Jesus e itto a itto iunoa neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Nge a aengaeni Thomas pwe, “Aeiti nong aiuttiumw iga, iwe wa pipiiy minikka paeyi; iwe nge wa aeitito poawumw pwe wopwe tugunong noan minne wenepeigi. Wone iugiu noa mwo me oamw se niugiuniug, iwe wone niugiuniug!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas a paniuwaeni pwe, “Aaei Soamwoon nge aaei Deus!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesus a aengaeni pwe, “Wo niugiuniug rhag iga woweriaei? Ifa mwo aar kker rhooakka re niugiuniug nge rese weriaei!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Egin towunap kkeman kka Jesus a feeori weni mmweer rhooan kkayeo kkewe naiun ikka ese foat noan pwapwior eei.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Iwe nge ikkeei a foatotiw pwe aegin pwe oawpwe niugiuniug pwe Jesus minne Kristus, Naiun Deus, iwe nge noan aaemi niugiuniug ngaeni oawpwe weri menaw.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.