João 20
stw (STW) vs ARA
1 Nee oatosoraei Sunday, igiwe e rhiuwen pwoong, nge Maria Magdalene a noa reen paeyi we, iwe nge a noa weri pwe fai we tittin aesemaen paeyi we a mwagiut saengi miniwe nenien.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 A fattapw noa reen Simon Peter me rhooan kkayeo we erhai, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, nge a aengaeniir pwe, “Ra pwigi noa Soamwoon me noan paeyi we, nge aeise giuneei igine ra pwigi noa ee!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Iwe Peter me rhooan kkayeo we erhai ra noa reen paeyi we.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Iir me riiurhai nge re fattapw ppag noa, nge rhooan kkayeo we erhai enang me mmwaen Peter, iwe a gommwonoa gona paeyi we.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 A pwoar tiw iwe a weri mengaag pwerhepwerh kkewe, iwe nge ese teogach nong noan paeyi we.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Peter epwan mwiriy to, e itto rhag itto teeo foar nong noan paeyi we. A weri mengaag pwerhepwerh kkewe pwe ewon
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 fengaen me mengaag we geeogeeon rhimwen Jesus. Ese rhunong neeiin mengaag kkewe aaemweoi pwe iiy e oawunnu noa rhag.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Nge iwe rhooan kkayeo we erhai, iwe egommwaen gonoa paeyi we, iiy a pwan toonong; a weri iwe a niugiuniug. (
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Resaaen metefaaegini mwo reen miniwe eno noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe iiy epwe menaw saengi mae noa.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Iwe rhag nge rhooan kkayeo kkewe ra pwan sefaaen noa nee pwuguseer.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Maria e rhiuwen iu saeng niugiun paeyi we. Igiwe e rhiuwen sessaeng, a pwoar tiw pwe a fan nong noan paeyi we
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 iwe a weriir riiurhai angkenus re mengaag pwerh ffat noa rhag, remooat igiwe eno miniwe oanongaen Jesus ee, erhai emooat reen rhimwen nge erhai reen pirheen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ra aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Enoa toagun sefaaen nge a weri Jesus pwe e iu igiwe; nge ese giuneei pwe Jesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus a aeiineow pwe, “Rhooapwut mwuun, meeta wosaeng reen? Iyo mwu wo kiukkiutta?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus a aengaeni pwe, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw kkemwarh tae wooai, pwe ngaang isaaen ittae mwo reen miniwe Semaei. Iwe nge wopwe sefaaen noa reer rhooawe pwiiy nge wa aengaeniir pwe ngaang ipwene sefaaen noa reen miniwe Semaei me Semeer, aaei Deus me aar Deus.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalene a noa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe pwe a weri Soamwoon, nge a pwan aengaeniir meeta we Soamwoon e aengaeni.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 A nee oatofaaef noan iiy Sunday we, nge rhooan kkayeo kkewe ra mweoiu fengaen, iwe ra noakkei noa asam pwe igiwe re mesagiiur Soamwoonin Jews kkewe. Jesus a itto iunoa neeiir, nge a iura pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Mwirin aan aepesa minneei nge a pwaeri ngaeniir noan paiun me miniwe wenepeigin. Rhooan kkayeo kkewe ra igin kker tae igiwe ra weri Soamwoon.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus a pwan aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi. Taeppen Semaei a fangeto ngaang, iwe ngaang iya fangenoa aaemi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Iwe Jesus a nngastiw wooar iwe nge a aengaeniir pwe, “Epwe no Espritu Santus woami.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aere oaw saeneti monofitiir aeremas nge epwe saenetaeg; nge aere oawse saeneti nge esoapw saenetaeg.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Erhai me neeiir rhooa kkayeo kkewe seig me riiurhai itan Thomas (iwe regaen iura Nippwei), e soano reer reen oatowe Jesus e itto.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Rhooan kkayeo kkewe aaemweoi ra aengaeni pwe, “Aeiya weri Soamwoon!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Enoa eew week me mwirin, rhooan kkayeo kkewe ra pwan rhu fengaen me nee iimw, iwe nge Thomas a no reer. Asam kkewe nge e noak, iwe nge Jesus e itto a itto iunoa neeiir nge a aengaeniir pwe, “Oapoas epwe no reemi.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nge a aengaeni Thomas pwe, “Aeiti nong aiuttiumw iga, iwe wa pipiiy minikka paeyi; iwe nge wa aeitito poawumw pwe wopwe tugunong noan minne wenepeigi. Wone iugiu noa mwo me oamw se niugiuniug, iwe wone niugiuniug!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas a paniuwaeni pwe, “Aaei Soamwoon nge aaei Deus!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus a aengaeni pwe, “Wo niugiuniug rhag iga woweriaei? Ifa mwo aar kker rhooakka re niugiuniug nge rese weriaei!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Egin towunap kkeman kka Jesus a feeori weni mmweer rhooan kkayeo kkewe naiun ikka ese foat noan pwapwior eei.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Iwe nge ikkeei a foatotiw pwe aegin pwe oawpwe niugiuniug pwe Jesus minne Kristus, Naiun Deus, iwe nge noan aaemi niugiuniug ngaeni oawpwe weri menaw.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.