João 1
stw (STW) vs NVT
1 Noan oatowe pweoneotaen faeinaengiy nge Kkepas we a fasiun no; Kkepas we eno reen Deus, nge Kkepas we ina iiy Deus.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Saengi rhag ne pweoneotaen nge Kkepas we a no reen Deus.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Oanongaen meeta Deus a feeori nge e itto me reen; esooar eew aegiaeg ne ese ffeeor me reen.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iiy Kkepas eei minne efang menaw, nge iiy menaw eei minne e aesseremaar aeremas.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Iiy seram we e aesserema roorh, nge roorh ese oarorha seram.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Deus a fang naiun rhooan pweipwogin kkepas, erhai mwaaen itan John,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 iwe a itto pwe epwe aengaeniir aeremas wunuunun seram we, pwe oanongeer rhooakka repwe rongorong kkepas we nge repwe niugiuniug.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Iiy wooan oanongan saapw iiy seram we; iiy e itto pwe epwe itto aepesa kkepesaen seram we.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ieei minne oanongonniuwan seram, seram we epwe itto noan faeinaengiy pwe epwe ttin tiw wooar oanongeer aeremas.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Kkepas we a no wooan faeinaengiy, iwe inamwo iga Deus efeeori faeinaengiy me reen, nge faeinaengiy ese giuneei.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iiy e itto wooan sipegin faniuwan, nge sipegin aeremesaen faniuwan rese aetiwa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Aekkaaemweoi re aetiwa nge re niugiuniug ngaeni; iwe ikkeei a aeitaar pwe iir naiun Deus.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Rese no pwe naiun Deus reen aar wupwutiw, nge saapw tipaen aeremas ngaere tipaen erhai mwaaen, pwe faer saengi tipaen Deus.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Iiy Kkepas we a itto no noa pwe aeremas, iwe a itto nonno neeirh, nge a sseog noa reen ffayeo me min nnet. Sa weri nningan, nning we mwaaen we Seman e ngaenneei pwe iga iiy rhag Naiun.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Iiy John e aepesa wunuunun. Aan aekkepwas aegini pwe, “Ieen iiy mwaaen we i aekkaepesa pwe, ‘Iiy epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Me reen temoagon ffayeo na aan a aewenepwuwagirh faaen fiteig oanongarh, a aewenepwuwagirh noa rhag.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Deus a fang oasoapwosoapw kkewe ngaeni Moses, nge faayeow me nnet e itto me reen Jesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Esaaen yor mwo faaen eew ne erhai a weri Deus. Pwe mwaaen na rhag Naiun, ina iiy rhag Deus, nge eno rhag wenepeigin minna Seman, nge iiy minne a giuneei noa wunuunun.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Soamwoonin Jews me noan Jerusalem ra aefengaar noa aaemweoi patere me Levites repwe noa aeiineow John pwe, “Een iyo?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 John ese oapa iiy iyo pwe a faer aeffeta noa nge a iura pwe, “Saapw ngaang Kristus.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Iwe ra aeiineow pwe, “Iwe nge een iyo? Een Elijah?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Nge ra aengaeni pwe, “Iwe aengaenigemaem ngaere een iyo. Pwe aeipwe noa aengaeniir mwaaen kkewe refangeto aemaem. Meeta wopwe iura reen mmwenemw?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Aessefaaenin kkepas we aaen John a aepesa miniwe mwaeniaen profeta we Isaiah:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Rhooan pweipwogin kkepas kkewe Pharisees re aefengaar,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ra aeiineow John pwe, “Ngaere saapw een Kristus, ngaere Elijah, ngaere Profeta we, iwe meeta faan wonoa paptismus aeremas reen?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John a paniuwaeniir, “Ngaang i paptismus reen rhan, nge e iu erhai me neeimi nge oawse giuneei.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ina aeremas na epwe itto me mwiriy, nge ngaang ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Oanongaen minikkeei nge ewen me Bethany ina eno peig na eotiw me reen pwupwu we Jordan, peig we John e paptismus fetaen ee.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sorotaen raaenin we eraaen nge John a weri Jesus pwe a ikkitto, nge a iura pwe, “Inaan iiy Sheep we Naiun Deus, iwe e arhiuwa noa monofitin faeinaengiy!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Een iiy mwaaen we igaen aepesa mmwenen iwe i iura pwe, ‘Erhai mwaaen ina epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge ngaang iya itto nge iya itto paptismus reen rhaan pwe epwe pwae ngaeniir re Israel ngaere iiy iyo.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Iwe John a pwaeritae pwe, “Ngaang iweri Espritu Santus e ittiw me noan naaeng nge eweei erhai dove iwe a ittiw no noa wooan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge Deus, iwe efangeto ngaang pwe ipwe ittiw paptismus reen rhaan, nge a aengaeniaei pwe, ‘Wopwe weri Espritu Santus aan ittiw no wooan erhai mwaaen; iiy mwaaen we epwe paptismus reen Espritu Santus.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 John a iura pwe, “Iya weri, iya aengaenigaemi pwe iiy minne Naiun Deus.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Mmasetae nge John me riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan itto iu igiwe,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 nge a weri aaen Jesus faaeraeg noa. A iura pwe, “Een iiy Sheep we Naiun Deus.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Rhooan kkayeo kkewe riiurhai re rongorong miniwe e aepesa nge ra ttapw noa mwirin Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesus enoa toagun, a weri aar tapweto me mwirin, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oaw kiukkiutta?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Nge iya iura pwe, “Oaw itto oawpwe noa weri.” (Epwene aerepaen faawu konook nee oatofaaef.) Ra tapweei noa ra noa weri igiwe eno nonno ee, iwe ra nonoa reen noan raaenin we.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Erhai mwaaen kkewe nge itan Andrew, iwe pwiin Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Enoa rhag noa giutta mwaaen pwiin Simon, nge a aengaeni pwe, “Aeiya rhuungi Messiah.” (Wewen nge “Kristus”).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Iwe ra pwigi noa Simon reen Jesus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Mmasetae nge Jesus a maengiy epwene noa Galilee. Enoa nge a rhuungi Philip nge a aengaeni pwe, “Itto tapweaei!” (
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip nge re Bethsaida, aepinoamw we Andrew me Peter re nonno ee.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip a noa weri Nathanael nge a aengaeni pwe, “Aeiya weri mwaaen we Moses e foatogi wunuunun noa pwapwioron anniug we nge iwe profeta kkewe repwan foatogi wunuunun. Iiy Jesus we naiun Joseph, iwe saengi Nazareth.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael a aeiineo pwe, “Yor min mwamwaai ne epwe itto me Nazareth?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Igiwe Jesus a weri aaen Nathanael aan ikkito a fioangei wunuunun pwe, “Ieen iiy erhai oanongonniuwaen re Israel; esooar eew min oatupwutupw ne eno wooan!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael a aeiineow pwe, “E ifa wusun nge wa giuneaei?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael a iura pwe, “Sinsei, een minne Naiun Deus! Een minne Kingaen Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus a iura pwe, “Oamw rhag niugiuniug iga i aengaeniug pwe i weriug igiwe wono faaen fig we? Eyor aaemweoi minikka wopwe naaen itto weri ikka e taegias saengi minneei!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nge a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe weri aan susu noa naaeng nge oawwa weriir angkenus kkewe Naiun Deus aar ittae me ittiw wooan mwaaen we Naiun Aeremas.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.