João 1

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noan oatowe pweoneotaen faeinaengiy nge Kkepas we a fasiun no; Kkepas we eno reen Deus, nge Kkepas we ina iiy Deus.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Saengi rhag ne pweoneotaen nge Kkepas we a no reen Deus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Oanongaen meeta Deus a feeori nge e itto me reen; esooar eew aegiaeg ne ese ffeeor me reen.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iiy Kkepas eei minne efang menaw, nge iiy menaw eei minne e aesseremaar aeremas.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iiy seram we e aesserema roorh, nge roorh ese oarorha seram.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Deus a fang naiun rhooan pweipwogin kkepas, erhai mwaaen itan John,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 iwe a itto pwe epwe aengaeniir aeremas wunuunun seram we, pwe oanongeer rhooakka repwe rongorong kkepas we nge repwe niugiuniug.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Iiy wooan oanongan saapw iiy seram we; iiy e itto pwe epwe itto aepesa kkepesaen seram we.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ieei minne oanongonniuwan seram, seram we epwe itto noan faeinaengiy pwe epwe ttin tiw wooar oanongeer aeremas.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Kkepas we a no wooan faeinaengiy, iwe inamwo iga Deus efeeori faeinaengiy me reen, nge faeinaengiy ese giuneei.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Iiy e itto wooan sipegin faniuwan, nge sipegin aeremesaen faniuwan rese aetiwa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Aekkaaemweoi re aetiwa nge re niugiuniug ngaeni; iwe ikkeei a aeitaar pwe iir naiun Deus.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Rese no pwe naiun Deus reen aar wupwutiw, nge saapw tipaen aeremas ngaere tipaen erhai mwaaen, pwe faer saengi tipaen Deus.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iiy Kkepas we a itto no noa pwe aeremas, iwe a itto nonno neeirh, nge a sseog noa reen ffayeo me min nnet. Sa weri nningan, nning we mwaaen we Seman e ngaenneei pwe iga iiy rhag Naiun.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Iiy John e aepesa wunuunun. Aan aekkepwas aegini pwe, “Ieen iiy mwaaen we i aekkaepesa pwe, ‘Iiy epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Me reen temoagon ffayeo na aan a aewenepwuwagirh faaen fiteig oanongarh, a aewenepwuwagirh noa rhag.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Deus a fang oasoapwosoapw kkewe ngaeni Moses, nge faayeow me nnet e itto me reen Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Esaaen yor mwo faaen eew ne erhai a weri Deus. Pwe mwaaen na rhag Naiun, ina iiy rhag Deus, nge eno rhag wenepeigin minna Seman, nge iiy minne a giuneei noa wunuunun.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Soamwoonin Jews me noan Jerusalem ra aefengaar noa aaemweoi patere me Levites repwe noa aeiineow John pwe, “Een iyo?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 John ese oapa iiy iyo pwe a faer aeffeta noa nge a iura pwe, “Saapw ngaang Kristus.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iwe ra aeiineow pwe, “Iwe nge een iyo? Een Elijah?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Nge ra aengaeni pwe, “Iwe aengaenigemaem ngaere een iyo. Pwe aeipwe noa aengaeniir mwaaen kkewe refangeto aemaem. Meeta wopwe iura reen mmwenemw?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Aessefaaenin kkepas we aaen John a aepesa miniwe mwaeniaen profeta we Isaiah:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Rhooan pweipwogin kkepas kkewe Pharisees re aefengaar,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ra aeiineow John pwe, “Ngaere saapw een Kristus, ngaere Elijah, ngaere Profeta we, iwe meeta faan wonoa paptismus aeremas reen?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John a paniuwaeniir, “Ngaang i paptismus reen rhan, nge e iu erhai me neeimi nge oawse giuneei.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ina aeremas na epwe itto me mwiriy, nge ngaang ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Oanongaen minikkeei nge ewen me Bethany ina eno peig na eotiw me reen pwupwu we Jordan, peig we John e paptismus fetaen ee.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Sorotaen raaenin we eraaen nge John a weri Jesus pwe a ikkitto, nge a iura pwe, “Inaan iiy Sheep we Naiun Deus, iwe e arhiuwa noa monofitin faeinaengiy!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Een iiy mwaaen we igaen aepesa mmwenen iwe i iura pwe, ‘Erhai mwaaen ina epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge ngaang iya itto nge iya itto paptismus reen rhaan pwe epwe pwae ngaeniir re Israel ngaere iiy iyo.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Iwe John a pwaeritae pwe, “Ngaang iweri Espritu Santus e ittiw me noan naaeng nge eweei erhai dove iwe a ittiw no noa wooan.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge Deus, iwe efangeto ngaang pwe ipwe ittiw paptismus reen rhaan, nge a aengaeniaei pwe, ‘Wopwe weri Espritu Santus aan ittiw no wooan erhai mwaaen; iiy mwaaen we epwe paptismus reen Espritu Santus.’ ”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 John a iura pwe, “Iya weri, iya aengaenigaemi pwe iiy minne Naiun Deus.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mmasetae nge John me riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan itto iu igiwe,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 nge a weri aaen Jesus faaeraeg noa. A iura pwe, “Een iiy Sheep we Naiun Deus.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Rhooan kkayeo kkewe riiurhai re rongorong miniwe e aepesa nge ra ttapw noa mwirin Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus enoa toagun, a weri aar tapweto me mwirin, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oaw kiukkiutta?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Nge iya iura pwe, “Oaw itto oawpwe noa weri.” (Epwene aerepaen faawu konook nee oatofaaef.) Ra tapweei noa ra noa weri igiwe eno nonno ee, iwe ra nonoa reen noan raaenin we.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Erhai mwaaen kkewe nge itan Andrew, iwe pwiin Simon Peter.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Enoa rhag noa giutta mwaaen pwiin Simon, nge a aengaeni pwe, “Aeiya rhuungi Messiah.” (Wewen nge “Kristus”).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Iwe ra pwigi noa Simon reen Jesus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mmasetae nge Jesus a maengiy epwene noa Galilee. Enoa nge a rhuungi Philip nge a aengaeni pwe, “Itto tapweaei!” (
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip nge re Bethsaida, aepinoamw we Andrew me Peter re nonno ee.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip a noa weri Nathanael nge a aengaeni pwe, “Aeiya weri mwaaen we Moses e foatogi wunuunun noa pwapwioron anniug we nge iwe profeta kkewe repwan foatogi wunuunun. Iiy Jesus we naiun Joseph, iwe saengi Nazareth.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael a aeiineo pwe, “Yor min mwamwaai ne epwe itto me Nazareth?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Igiwe Jesus a weri aaen Nathanael aan ikkito a fioangei wunuunun pwe, “Ieen iiy erhai oanongonniuwaen re Israel; esooar eew min oatupwutupw ne eno wooan!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael a aeiineow pwe, “E ifa wusun nge wa giuneaei?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael a iura pwe, “Sinsei, een minne Naiun Deus! Een minne Kingaen Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus a iura pwe, “Oamw rhag niugiuniug iga i aengaeniug pwe i weriug igiwe wono faaen fig we? Eyor aaemweoi minikka wopwe naaen itto weri ikka e taegias saengi minneei!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nge a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe weri aan susu noa naaeng nge oawwa weriir angkenus kkewe Naiun Deus aar ittae me ittiw wooan mwaaen we Naiun Aeremas.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.