João 1

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noan oatowe pweoneotaen faeinaengiy nge Kkepas we a fasiun no; Kkepas we eno reen Deus, nge Kkepas we ina iiy Deus.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Saengi rhag ne pweoneotaen nge Kkepas we a no reen Deus.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Oanongaen meeta Deus a feeori nge e itto me reen; esooar eew aegiaeg ne ese ffeeor me reen.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Iiy Kkepas eei minne efang menaw, nge iiy menaw eei minne e aesseremaar aeremas.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Iiy seram we e aesserema roorh, nge roorh ese oarorha seram.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Deus a fang naiun rhooan pweipwogin kkepas, erhai mwaaen itan John,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 iwe a itto pwe epwe aengaeniir aeremas wunuunun seram we, pwe oanongeer rhooakka repwe rongorong kkepas we nge repwe niugiuniug.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Iiy wooan oanongan saapw iiy seram we; iiy e itto pwe epwe itto aepesa kkepesaen seram we.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ieei minne oanongonniuwan seram, seram we epwe itto noan faeinaengiy pwe epwe ttin tiw wooar oanongeer aeremas.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Kkepas we a no wooan faeinaengiy, iwe inamwo iga Deus efeeori faeinaengiy me reen, nge faeinaengiy ese giuneei.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iiy e itto wooan sipegin faniuwan, nge sipegin aeremesaen faniuwan rese aetiwa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Aekkaaemweoi re aetiwa nge re niugiuniug ngaeni; iwe ikkeei a aeitaar pwe iir naiun Deus.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Rese no pwe naiun Deus reen aar wupwutiw, nge saapw tipaen aeremas ngaere tipaen erhai mwaaen, pwe faer saengi tipaen Deus.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Iiy Kkepas we a itto no noa pwe aeremas, iwe a itto nonno neeirh, nge a sseog noa reen ffayeo me min nnet. Sa weri nningan, nning we mwaaen we Seman e ngaenneei pwe iga iiy rhag Naiun.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iiy John e aepesa wunuunun. Aan aekkepwas aegini pwe, “Ieen iiy mwaaen we i aekkaepesa pwe, ‘Iiy epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Me reen temoagon ffayeo na aan a aewenepwuwagirh faaen fiteig oanongarh, a aewenepwuwagirh noa rhag.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Deus a fang oasoapwosoapw kkewe ngaeni Moses, nge faayeow me nnet e itto me reen Jesus Kristus.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Esaaen yor mwo faaen eew ne erhai a weri Deus. Pwe mwaaen na rhag Naiun, ina iiy rhag Deus, nge eno rhag wenepeigin minna Seman, nge iiy minne a giuneei noa wunuunun.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Soamwoonin Jews me noan Jerusalem ra aefengaar noa aaemweoi patere me Levites repwe noa aeiineow John pwe, “Een iyo?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 John ese oapa iiy iyo pwe a faer aeffeta noa nge a iura pwe, “Saapw ngaang Kristus.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Iwe ra aeiineow pwe, “Iwe nge een iyo? Een Elijah?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nge ra aengaeni pwe, “Iwe aengaenigemaem ngaere een iyo. Pwe aeipwe noa aengaeniir mwaaen kkewe refangeto aemaem. Meeta wopwe iura reen mmwenemw?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Aessefaaenin kkepas we aaen John a aepesa miniwe mwaeniaen profeta we Isaiah:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Rhooan pweipwogin kkepas kkewe Pharisees re aefengaar,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ra aeiineow John pwe, “Ngaere saapw een Kristus, ngaere Elijah, ngaere Profeta we, iwe meeta faan wonoa paptismus aeremas reen?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John a paniuwaeniir, “Ngaang i paptismus reen rhan, nge e iu erhai me neeimi nge oawse giuneei.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ina aeremas na epwe itto me mwiriy, nge ngaang ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Oanongaen minikkeei nge ewen me Bethany ina eno peig na eotiw me reen pwupwu we Jordan, peig we John e paptismus fetaen ee.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sorotaen raaenin we eraaen nge John a weri Jesus pwe a ikkitto, nge a iura pwe, “Inaan iiy Sheep we Naiun Deus, iwe e arhiuwa noa monofitin faeinaengiy!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Een iiy mwaaen we igaen aepesa mmwenen iwe i iura pwe, ‘Erhai mwaaen ina epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge ngaang iya itto nge iya itto paptismus reen rhaan pwe epwe pwae ngaeniir re Israel ngaere iiy iyo.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Iwe John a pwaeritae pwe, “Ngaang iweri Espritu Santus e ittiw me noan naaeng nge eweei erhai dove iwe a ittiw no noa wooan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge Deus, iwe efangeto ngaang pwe ipwe ittiw paptismus reen rhaan, nge a aengaeniaei pwe, ‘Wopwe weri Espritu Santus aan ittiw no wooan erhai mwaaen; iiy mwaaen we epwe paptismus reen Espritu Santus.’ ”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 John a iura pwe, “Iya weri, iya aengaenigaemi pwe iiy minne Naiun Deus.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mmasetae nge John me riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan itto iu igiwe,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 nge a weri aaen Jesus faaeraeg noa. A iura pwe, “Een iiy Sheep we Naiun Deus.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Rhooan kkayeo kkewe riiurhai re rongorong miniwe e aepesa nge ra ttapw noa mwirin Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus enoa toagun, a weri aar tapweto me mwirin, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oaw kiukkiutta?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nge iya iura pwe, “Oaw itto oawpwe noa weri.” (Epwene aerepaen faawu konook nee oatofaaef.) Ra tapweei noa ra noa weri igiwe eno nonno ee, iwe ra nonoa reen noan raaenin we.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Erhai mwaaen kkewe nge itan Andrew, iwe pwiin Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Enoa rhag noa giutta mwaaen pwiin Simon, nge a aengaeni pwe, “Aeiya rhuungi Messiah.” (Wewen nge “Kristus”).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Iwe ra pwigi noa Simon reen Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mmasetae nge Jesus a maengiy epwene noa Galilee. Enoa nge a rhuungi Philip nge a aengaeni pwe, “Itto tapweaei!” (
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip nge re Bethsaida, aepinoamw we Andrew me Peter re nonno ee.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip a noa weri Nathanael nge a aengaeni pwe, “Aeiya weri mwaaen we Moses e foatogi wunuunun noa pwapwioron anniug we nge iwe profeta kkewe repwan foatogi wunuunun. Iiy Jesus we naiun Joseph, iwe saengi Nazareth.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanael a aeiineo pwe, “Yor min mwamwaai ne epwe itto me Nazareth?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Igiwe Jesus a weri aaen Nathanael aan ikkito a fioangei wunuunun pwe, “Ieen iiy erhai oanongonniuwaen re Israel; esooar eew min oatupwutupw ne eno wooan!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael a aeiineow pwe, “E ifa wusun nge wa giuneaei?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael a iura pwe, “Sinsei, een minne Naiun Deus! Een minne Kingaen Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus a iura pwe, “Oamw rhag niugiuniug iga i aengaeniug pwe i weriug igiwe wono faaen fig we? Eyor aaemweoi minikka wopwe naaen itto weri ikka e taegias saengi minneei!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nge a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe weri aan susu noa naaeng nge oawwa weriir angkenus kkewe Naiun Deus aar ittae me ittiw wooan mwaaen we Naiun Aeremas.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.