João 1
stw (STW) vs ACF
1 Noan oatowe pweoneotaen faeinaengiy nge Kkepas we a fasiun no; Kkepas we eno reen Deus, nge Kkepas we ina iiy Deus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Saengi rhag ne pweoneotaen nge Kkepas we a no reen Deus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Oanongaen meeta Deus a feeori nge e itto me reen; esooar eew aegiaeg ne ese ffeeor me reen.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iiy Kkepas eei minne efang menaw, nge iiy menaw eei minne e aesseremaar aeremas.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iiy seram we e aesserema roorh, nge roorh ese oarorha seram.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Deus a fang naiun rhooan pweipwogin kkepas, erhai mwaaen itan John,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 iwe a itto pwe epwe aengaeniir aeremas wunuunun seram we, pwe oanongeer rhooakka repwe rongorong kkepas we nge repwe niugiuniug.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Iiy wooan oanongan saapw iiy seram we; iiy e itto pwe epwe itto aepesa kkepesaen seram we.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ieei minne oanongonniuwan seram, seram we epwe itto noan faeinaengiy pwe epwe ttin tiw wooar oanongeer aeremas.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Kkepas we a no wooan faeinaengiy, iwe inamwo iga Deus efeeori faeinaengiy me reen, nge faeinaengiy ese giuneei.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Iiy e itto wooan sipegin faniuwan, nge sipegin aeremesaen faniuwan rese aetiwa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aekkaaemweoi re aetiwa nge re niugiuniug ngaeni; iwe ikkeei a aeitaar pwe iir naiun Deus.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Rese no pwe naiun Deus reen aar wupwutiw, nge saapw tipaen aeremas ngaere tipaen erhai mwaaen, pwe faer saengi tipaen Deus.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iiy Kkepas we a itto no noa pwe aeremas, iwe a itto nonno neeirh, nge a sseog noa reen ffayeo me min nnet. Sa weri nningan, nning we mwaaen we Seman e ngaenneei pwe iga iiy rhag Naiun.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iiy John e aepesa wunuunun. Aan aekkepwas aegini pwe, “Ieen iiy mwaaen we i aekkaepesa pwe, ‘Iiy epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Me reen temoagon ffayeo na aan a aewenepwuwagirh faaen fiteig oanongarh, a aewenepwuwagirh noa rhag.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Deus a fang oasoapwosoapw kkewe ngaeni Moses, nge faayeow me nnet e itto me reen Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Esaaen yor mwo faaen eew ne erhai a weri Deus. Pwe mwaaen na rhag Naiun, ina iiy rhag Deus, nge eno rhag wenepeigin minna Seman, nge iiy minne a giuneei noa wunuunun.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Soamwoonin Jews me noan Jerusalem ra aefengaar noa aaemweoi patere me Levites repwe noa aeiineow John pwe, “Een iyo?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John ese oapa iiy iyo pwe a faer aeffeta noa nge a iura pwe, “Saapw ngaang Kristus.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iwe ra aeiineow pwe, “Iwe nge een iyo? Een Elijah?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Nge ra aengaeni pwe, “Iwe aengaenigemaem ngaere een iyo. Pwe aeipwe noa aengaeniir mwaaen kkewe refangeto aemaem. Meeta wopwe iura reen mmwenemw?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Aessefaaenin kkepas we aaen John a aepesa miniwe mwaeniaen profeta we Isaiah:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Rhooan pweipwogin kkepas kkewe Pharisees re aefengaar,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ra aeiineow John pwe, “Ngaere saapw een Kristus, ngaere Elijah, ngaere Profeta we, iwe meeta faan wonoa paptismus aeremas reen?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John a paniuwaeniir, “Ngaang i paptismus reen rhan, nge e iu erhai me neeimi nge oawse giuneei.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ina aeremas na epwe itto me mwiriy, nge ngaang ese fin ipwe pwaeisi geeogeeon nokkaan.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Oanongaen minikkeei nge ewen me Bethany ina eno peig na eotiw me reen pwupwu we Jordan, peig we John e paptismus fetaen ee.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sorotaen raaenin we eraaen nge John a weri Jesus pwe a ikkitto, nge a iura pwe, “Inaan iiy Sheep we Naiun Deus, iwe e arhiuwa noa monofitin faeinaengiy!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Een iiy mwaaen we igaen aepesa mmwenen iwe i iura pwe, ‘Erhai mwaaen ina epwe itto mwiriy, nge iiy e taegias me mmwaei, pwe iya fasiun no me weni mmwaen aaei supw.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge ngaang iya itto nge iya itto paptismus reen rhaan pwe epwe pwae ngaeniir re Israel ngaere iiy iyo.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Iwe John a pwaeritae pwe, “Ngaang iweri Espritu Santus e ittiw me noan naaeng nge eweei erhai dove iwe a ittiw no noa wooan.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ngaang ise giuneei aere epwe iiy iyo, nge Deus, iwe efangeto ngaang pwe ipwe ittiw paptismus reen rhaan, nge a aengaeniaei pwe, ‘Wopwe weri Espritu Santus aan ittiw no wooan erhai mwaaen; iiy mwaaen we epwe paptismus reen Espritu Santus.’ ”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 John a iura pwe, “Iya weri, iya aengaenigaemi pwe iiy minne Naiun Deus.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Mmasetae nge John me riiurhai rhooan kkayeo kkewe naiun ra pwan itto iu igiwe,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 nge a weri aaen Jesus faaeraeg noa. A iura pwe, “Een iiy Sheep we Naiun Deus.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Rhooan kkayeo kkewe riiurhai re rongorong miniwe e aepesa nge ra ttapw noa mwirin Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus enoa toagun, a weri aar tapweto me mwirin, iwe a aeiineeor pwe, “Meeta oaw kiukkiutta?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Nge iya iura pwe, “Oaw itto oawpwe noa weri.” (Epwene aerepaen faawu konook nee oatofaaef.) Ra tapweei noa ra noa weri igiwe eno nonno ee, iwe ra nonoa reen noan raaenin we.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Erhai mwaaen kkewe nge itan Andrew, iwe pwiin Simon Peter.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Enoa rhag noa giutta mwaaen pwiin Simon, nge a aengaeni pwe, “Aeiya rhuungi Messiah.” (Wewen nge “Kristus”).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Iwe ra pwigi noa Simon reen Jesus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mmasetae nge Jesus a maengiy epwene noa Galilee. Enoa nge a rhuungi Philip nge a aengaeni pwe, “Itto tapweaei!” (
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip nge re Bethsaida, aepinoamw we Andrew me Peter re nonno ee.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip a noa weri Nathanael nge a aengaeni pwe, “Aeiya weri mwaaen we Moses e foatogi wunuunun noa pwapwioron anniug we nge iwe profeta kkewe repwan foatogi wunuunun. Iiy Jesus we naiun Joseph, iwe saengi Nazareth.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael a aeiineo pwe, “Yor min mwamwaai ne epwe itto me Nazareth?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Igiwe Jesus a weri aaen Nathanael aan ikkito a fioangei wunuunun pwe, “Ieen iiy erhai oanongonniuwaen re Israel; esooar eew min oatupwutupw ne eno wooan!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael a aeiineow pwe, “E ifa wusun nge wa giuneaei?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael a iura pwe, “Sinsei, een minne Naiun Deus! Een minne Kingaen Israel!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus a iura pwe, “Oamw rhag niugiuniug iga i aengaeniug pwe i weriug igiwe wono faaen fig we? Eyor aaemweoi minikka wopwe naaen itto weri ikka e taegias saengi minneei!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nge a aengaeniir pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe weri aan susu noa naaeng nge oawwa weriir angkenus kkewe Naiun Deus aar ittae me ittiw wooan mwaaen we Naiun Aeremas.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.