João 19
stw (STW) vs NVT
1 Iwe Pilate a pwigi noa Jesus ra noa woawuti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sonotaw ra fiti eew mwaer saengi irae towfanfan nge ra ngaettae wooan rhimwen; iwe ra pwigi eew mengaag siungiurhoan enaenaei pwe mengaagiun|alt=". . ." src="LB00321B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.2"
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 nge ra itto reen nge ra iura pwe, “Sirow woamw, Kingaen Jews!” Nge regaen faaeraeg ngaeni nge re pigiri sepan.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate a pwan sefaaen nge a pwan aengaeni pwuwa we pwe, “Oaw pipiiy, ipwene paeni wow reemi pwe oawpwe weri pwe ngaang esooar meeta ne iweri pwe teren mwaaen een.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Iwe Jesus a toowow nasam nge e mwaermwaer irae towfanfan we nge e memmengaag mengaag siungiurhoan enaenaei we. Pilate a aengaeniir pwe, “Ieen iiy mwaaen we!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Oatowe soamwooniir patere kkewe me soamwoonin Temple we reweri nge ra aepwesaegini pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Pwuwa we a pwan paniuwaeni pwe, “Eyor aemaem oasoapwosoapw nge e iura pwe epwe mae, pwe iga e iura pwe iiy Naiun Deus.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Oatowe Pilate a rongorong miniwe, a kkaein noa aan mesag.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 A pwan sefaaen nong noan iimw we imwan a pwan aeiineow Jesus pwe, “Wo itto me iya?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilate a aengaeni pwe, “Wose mwerhaen mwaenieniy ngaeniaei? Maengiy pwe ngaang minne eyor maemaewaei pwe ipwe saenetiug noa aere ipwe kurusug noa.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor rhag maemaewoamw wooai pwe iga Deus e ngaenneog. Ina minne aeremas we efang noa menewaei ngaeniug ina epwe igin temoag monofit na aan.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Igiwe Pilate a rongorong miniwe, a giutta epwe ifa wusun aan saeneti noa Jesus. Iwe nge pwuwa we a pwan aekkepwas aegini pwe, “Aere igine wo saeneti noa nge saapw een maereyaeren Soamwoonin Rome we! Erhai ne e iura pwe iiy king nge ina nge a appaniuwaeni minna soamwoonin Rome!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Igiwe Pilate a rongorong petenaen kkepas kkewe iwe a paeni wow Jesus nasam iwe a mooat tiw wooan miniwe nenien soaw apwiung iwe regaen iura pwe “Taeyif”. (Iwe nge noan kkepesaen Hebrew nge “Gabbatha”.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 A aerepa nugunupaen oanowas noan raaenin we weni mmwaen Passover. Pilate a aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Ieen iiy king we naimi!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nge iir ra aekkepwas pwe, “Niiy noa! Niiy noa! Kurusuw noa!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Iwe Pilate a ateeow nong Jesus noan paiiur pwe repwene noa kurus noa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 E itiwow a aiufera kurus we aan a itto reen eew pwiuneoi itan “Nenien Peopeoi rhimw”. (Noan Hebrew nge “Golgotha”.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Pwiuneoi we ra kurus noa me ee; nge repwan kurusuur noa riiurhai mwaaen, erhai iir nge eno me epeig, iwe nge Jesus eno nepeteer.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate a foatogi eew pwapwior nge a iseni tae wooan kurus we. E iura pwe, “Jesus aaen Nazareth, iiy minne Kingaen Jews.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Re igin towunap rhooan aeraegi pwapwior we, pwe iga pwiuneoi we Jesus e kurus noa me ee nge ese taaw saengi aepinoamw. Pwapwior we nge e foatofoat noa Hebrew, Latin me Greek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Man kkewe soamwooniir patere ra aengaeni Pilate pwe, “Wosoapw foatogi pwe ‘king reer Jews’, pwe wopwe faer foatogi pwe ‘Mwaaen een e iura pwe, Ngaang minne king reer Jews.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate a aengaeniir pwe, “Minne iya foatogi nge ina minna epwe foat.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Weni mwirin aar sonotaw kkewe kurusuw noa Jesus, ra pwigi minikkewe mengaagiun iwe ra itto giniiy wooar faaen faawu, erhai sonotaw nge epeo. Ra pwan pwigi mengaag enaenaei we, iwe effeeor saengi epeo mengaag nge esooar oarhurhun teteen.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sonotaw kkewe ra iura fengaenniy pwe, “Sisoapw fereei; sipwe aekkaerh dice iyo ne epwe pwigi.” A wen minneei pwe epwe nnet miniwe Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Rhooakka re igin iu arap ngaeni miniwe kurusun Jesus, nge manewe inan, manewe pwiin inan, Maria we pwiuniuwaen Clopas, me Maria Magdalene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus a weri miniwe inan me rhooan kkayeo we naiun iwe e igin aerhaengi pwe re iu; a aengaeni miniwe inan pwe, “Ina iiy mwaaen we noawumw.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Iwe nge a aengaeni rhooan kkayeo we pwe, “Ina iiy minimwu inoamw.” Iwe saengi oatowe a noa, rhooan kkayeo we a pwigi niewe pwe epwe noa no reen noan iimw we imwan.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus a giuneei pwe oanongaen meeta nge a moann; pwe epwe nnet miniwe eno noan Pwapwior we e Santus, nge a iura pwe, “Ngaang iya moar.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Eew saepiy eno pwiuneoi we ne e sseogiun wine kkewe emwaenn; ra rhirinong eew faerewa noan, ra ngaettae wooan efoarh raaen hyssop, ra seigi tae reen ewan.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesus a iuniumi wine we nge a iura pwe, “A moann!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Iwe man kkewe soamwooniir Jews ra tingoareei Pilate pwe epwe fang ngaeniir pwe repwe gopiy pirheer mwaaen kkewe re kurusuur noa, iwe me repwe aetiweer tiw me wooan kurus kkewe. Re tingoar miniwe pwe igiwe a aenimowu, nge rese mwerhaen pwe rhooa kkewe repwe no rhag wooan kurus wooan Sabbath, pwe igiwe Sabbath we epwe itto nge e igin ssoar.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Iwe sonotaw kkewe ra noa gopiy pirheen mwaaen we erhai, iwe me pwan iwe erhai, iwe re kurusuur noa reen Jesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nge igiwe re itto reen Jesus, ra weri pwe a fasiun mae, iwe resa gopiy no pirheen.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Iwe nge erhai me neeiir sonotaw kkewe a pwigi wopwaei we a towuuw ngaeni wenepeigin Jesus, iwe a pwupwu noa ccha me rhaan. (
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Aeremas na eweri minneei a fioangei fetaeneei pwe oawpwe niugiuniug. Miniwe e aepesa nge e wenewen, nge iiy e giuneei pwe e aepesa minna e wenewen.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 A wen minneei pwe epwe nnet miniwe noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe, “Eew mwo rhiun nge resoapw gopiy.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nge epwan yor eew miniwe noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe, “Aeremas ra oawruru mwaaen we re towuuw.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mwirin minneei nge Joseph, erhai re Arimathea, a aeiineow Pilate aere epwe mmwenen pwigi miniwe oanongaen Jesus. (Joseph iwe erhai naiun Jesus rhooan kkayeo, nge ese aekkefaet fetaen, pwe e mesagiiur soamwoon kkewe aar Jews.) Pilate a aengaeni pwe epwe mmwenen pwigi oanong we. Iwe Joseph a noa pwigi oanong we.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemus, iwe egommwaei noa sengaeri Jesus nee pwoong, a tapweei noa Joseph iwe nge e pwigi epwiugiuw poawunon waningas tonaaen myrrh me aloes pwe angesan.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Iwe mwaaen kkewe riiurhai ra pwigi oanong we, iwe ra tiugiumi noa noan mengaag pwerhepwerh fengaen me waningas kkewe, e tapweei wunuunun kkoor Jews reen aar nipwaenipw.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yor eew maat pwiuneoi we re kurusuw Jesus me ee, iwe nge eno paeyi ffeo esaaen yor mwo mane e nipwaeni nong noan.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ra iseni nong rhag miniwe oanongaen Jesus igiwe pwonno igiwe a eraaen rhag me weni mmwaen Sabbath, iwe me igiwe paeyi we e arap.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.