João 19
stw (STW) vs NVI
1 Iwe Pilate a pwigi noa Jesus ra noa woawuti.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sonotaw ra fiti eew mwaer saengi irae towfanfan nge ra ngaettae wooan rhimwen; iwe ra pwigi eew mengaag siungiurhoan enaenaei pwe mengaagiun|alt=". . ." src="LB00321B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.2"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 nge ra itto reen nge ra iura pwe, “Sirow woamw, Kingaen Jews!” Nge regaen faaeraeg ngaeni nge re pigiri sepan.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate a pwan sefaaen nge a pwan aengaeni pwuwa we pwe, “Oaw pipiiy, ipwene paeni wow reemi pwe oawpwe weri pwe ngaang esooar meeta ne iweri pwe teren mwaaen een.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Iwe Jesus a toowow nasam nge e mwaermwaer irae towfanfan we nge e memmengaag mengaag siungiurhoan enaenaei we. Pilate a aengaeniir pwe, “Ieen iiy mwaaen we!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Oatowe soamwooniir patere kkewe me soamwoonin Temple we reweri nge ra aepwesaegini pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pwuwa we a pwan paniuwaeni pwe, “Eyor aemaem oasoapwosoapw nge e iura pwe epwe mae, pwe iga e iura pwe iiy Naiun Deus.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Oatowe Pilate a rongorong miniwe, a kkaein noa aan mesag.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 A pwan sefaaen nong noan iimw we imwan a pwan aeiineow Jesus pwe, “Wo itto me iya?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate a aengaeni pwe, “Wose mwerhaen mwaenieniy ngaeniaei? Maengiy pwe ngaang minne eyor maemaewaei pwe ipwe saenetiug noa aere ipwe kurusug noa.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor rhag maemaewoamw wooai pwe iga Deus e ngaenneog. Ina minne aeremas we efang noa menewaei ngaeniug ina epwe igin temoag monofit na aan.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Igiwe Pilate a rongorong miniwe, a giutta epwe ifa wusun aan saeneti noa Jesus. Iwe nge pwuwa we a pwan aekkepwas aegini pwe, “Aere igine wo saeneti noa nge saapw een maereyaeren Soamwoonin Rome we! Erhai ne e iura pwe iiy king nge ina nge a appaniuwaeni minna soamwoonin Rome!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Igiwe Pilate a rongorong petenaen kkepas kkewe iwe a paeni wow Jesus nasam iwe a mooat tiw wooan miniwe nenien soaw apwiung iwe regaen iura pwe “Taeyif”. (Iwe nge noan kkepesaen Hebrew nge “Gabbatha”.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 A aerepa nugunupaen oanowas noan raaenin we weni mmwaen Passover. Pilate a aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Ieen iiy king we naimi!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nge iir ra aekkepwas pwe, “Niiy noa! Niiy noa! Kurusuw noa!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Iwe Pilate a ateeow nong Jesus noan paiiur pwe repwene noa kurus noa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 E itiwow a aiufera kurus we aan a itto reen eew pwiuneoi itan “Nenien Peopeoi rhimw”. (Noan Hebrew nge “Golgotha”.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Pwiuneoi we ra kurus noa me ee; nge repwan kurusuur noa riiurhai mwaaen, erhai iir nge eno me epeig, iwe nge Jesus eno nepeteer.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate a foatogi eew pwapwior nge a iseni tae wooan kurus we. E iura pwe, “Jesus aaen Nazareth, iiy minne Kingaen Jews.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Re igin towunap rhooan aeraegi pwapwior we, pwe iga pwiuneoi we Jesus e kurus noa me ee nge ese taaw saengi aepinoamw. Pwapwior we nge e foatofoat noa Hebrew, Latin me Greek.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Man kkewe soamwooniir patere ra aengaeni Pilate pwe, “Wosoapw foatogi pwe ‘king reer Jews’, pwe wopwe faer foatogi pwe ‘Mwaaen een e iura pwe, Ngaang minne king reer Jews.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate a aengaeniir pwe, “Minne iya foatogi nge ina minna epwe foat.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Weni mwirin aar sonotaw kkewe kurusuw noa Jesus, ra pwigi minikkewe mengaagiun iwe ra itto giniiy wooar faaen faawu, erhai sonotaw nge epeo. Ra pwan pwigi mengaag enaenaei we, iwe effeeor saengi epeo mengaag nge esooar oarhurhun teteen.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sonotaw kkewe ra iura fengaenniy pwe, “Sisoapw fereei; sipwe aekkaerh dice iyo ne epwe pwigi.” A wen minneei pwe epwe nnet miniwe Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Rhooakka re igin iu arap ngaeni miniwe kurusun Jesus, nge manewe inan, manewe pwiin inan, Maria we pwiuniuwaen Clopas, me Maria Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus a weri miniwe inan me rhooan kkayeo we naiun iwe e igin aerhaengi pwe re iu; a aengaeni miniwe inan pwe, “Ina iiy mwaaen we noawumw.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Iwe nge a aengaeni rhooan kkayeo we pwe, “Ina iiy minimwu inoamw.” Iwe saengi oatowe a noa, rhooan kkayeo we a pwigi niewe pwe epwe noa no reen noan iimw we imwan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesus a giuneei pwe oanongaen meeta nge a moann; pwe epwe nnet miniwe eno noan Pwapwior we e Santus, nge a iura pwe, “Ngaang iya moar.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Eew saepiy eno pwiuneoi we ne e sseogiun wine kkewe emwaenn; ra rhirinong eew faerewa noan, ra ngaettae wooan efoarh raaen hyssop, ra seigi tae reen ewan.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesus a iuniumi wine we nge a iura pwe, “A moann!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Iwe man kkewe soamwooniir Jews ra tingoareei Pilate pwe epwe fang ngaeniir pwe repwe gopiy pirheer mwaaen kkewe re kurusuur noa, iwe me repwe aetiweer tiw me wooan kurus kkewe. Re tingoar miniwe pwe igiwe a aenimowu, nge rese mwerhaen pwe rhooa kkewe repwe no rhag wooan kurus wooan Sabbath, pwe igiwe Sabbath we epwe itto nge e igin ssoar.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Iwe sonotaw kkewe ra noa gopiy pirheen mwaaen we erhai, iwe me pwan iwe erhai, iwe re kurusuur noa reen Jesus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nge igiwe re itto reen Jesus, ra weri pwe a fasiun mae, iwe resa gopiy no pirheen.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Iwe nge erhai me neeiir sonotaw kkewe a pwigi wopwaei we a towuuw ngaeni wenepeigin Jesus, iwe a pwupwu noa ccha me rhaan. (
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeremas na eweri minneei a fioangei fetaeneei pwe oawpwe niugiuniug. Miniwe e aepesa nge e wenewen, nge iiy e giuneei pwe e aepesa minna e wenewen.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 A wen minneei pwe epwe nnet miniwe noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe, “Eew mwo rhiun nge resoapw gopiy.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nge epwan yor eew miniwe noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe, “Aeremas ra oawruru mwaaen we re towuuw.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mwirin minneei nge Joseph, erhai re Arimathea, a aeiineow Pilate aere epwe mmwenen pwigi miniwe oanongaen Jesus. (Joseph iwe erhai naiun Jesus rhooan kkayeo, nge ese aekkefaet fetaen, pwe e mesagiiur soamwoon kkewe aar Jews.) Pilate a aengaeni pwe epwe mmwenen pwigi oanong we. Iwe Joseph a noa pwigi oanong we.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemus, iwe egommwaei noa sengaeri Jesus nee pwoong, a tapweei noa Joseph iwe nge e pwigi epwiugiuw poawunon waningas tonaaen myrrh me aloes pwe angesan.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Iwe mwaaen kkewe riiurhai ra pwigi oanong we, iwe ra tiugiumi noa noan mengaag pwerhepwerh fengaen me waningas kkewe, e tapweei wunuunun kkoor Jews reen aar nipwaenipw.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yor eew maat pwiuneoi we re kurusuw Jesus me ee, iwe nge eno paeyi ffeo esaaen yor mwo mane e nipwaeni nong noan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ra iseni nong rhag miniwe oanongaen Jesus igiwe pwonno igiwe a eraaen rhag me weni mmwaen Sabbath, iwe me igiwe paeyi we e arap.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.