João 19

stw (STW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwe Pilate a pwigi noa Jesus ra noa woawuti.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Sonotaw ra fiti eew mwaer saengi irae towfanfan nge ra ngaettae wooan rhimwen; iwe ra pwigi eew mengaag siungiurhoan enaenaei pwe mengaagiun|alt=". . ." src="LB00321B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.2"
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 nge ra itto reen nge ra iura pwe, “Sirow woamw, Kingaen Jews!” Nge regaen faaeraeg ngaeni nge re pigiri sepan.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate a pwan sefaaen nge a pwan aengaeni pwuwa we pwe, “Oaw pipiiy, ipwene paeni wow reemi pwe oawpwe weri pwe ngaang esooar meeta ne iweri pwe teren mwaaen een.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Iwe Jesus a toowow nasam nge e mwaermwaer irae towfanfan we nge e memmengaag mengaag siungiurhoan enaenaei we. Pilate a aengaeniir pwe, “Ieen iiy mwaaen we!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Oatowe soamwooniir patere kkewe me soamwoonin Temple we reweri nge ra aepwesaegini pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Pwuwa we a pwan paniuwaeni pwe, “Eyor aemaem oasoapwosoapw nge e iura pwe epwe mae, pwe iga e iura pwe iiy Naiun Deus.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Oatowe Pilate a rongorong miniwe, a kkaein noa aan mesag.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 A pwan sefaaen nong noan iimw we imwan a pwan aeiineow Jesus pwe, “Wo itto me iya?”
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate a aengaeni pwe, “Wose mwerhaen mwaenieniy ngaeniaei? Maengiy pwe ngaang minne eyor maemaewaei pwe ipwe saenetiug noa aere ipwe kurusug noa.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor rhag maemaewoamw wooai pwe iga Deus e ngaenneog. Ina minne aeremas we efang noa menewaei ngaeniug ina epwe igin temoag monofit na aan.”
11 Jesus respondeu:
12 Igiwe Pilate a rongorong miniwe, a giutta epwe ifa wusun aan saeneti noa Jesus. Iwe nge pwuwa we a pwan aekkepwas aegini pwe, “Aere igine wo saeneti noa nge saapw een maereyaeren Soamwoonin Rome we! Erhai ne e iura pwe iiy king nge ina nge a appaniuwaeni minna soamwoonin Rome!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Igiwe Pilate a rongorong petenaen kkepas kkewe iwe a paeni wow Jesus nasam iwe a mooat tiw wooan miniwe nenien soaw apwiung iwe regaen iura pwe “Taeyif”. (Iwe nge noan kkepesaen Hebrew nge “Gabbatha”.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 A aerepa nugunupaen oanowas noan raaenin we weni mmwaen Passover. Pilate a aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Ieen iiy king we naimi!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Nge iir ra aekkepwas pwe, “Niiy noa! Niiy noa! Kurusuw noa!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Iwe Pilate a ateeow nong Jesus noan paiiur pwe repwene noa kurus noa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 E itiwow a aiufera kurus we aan a itto reen eew pwiuneoi itan “Nenien Peopeoi rhimw”. (Noan Hebrew nge “Golgotha”.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Pwiuneoi we ra kurus noa me ee; nge repwan kurusuur noa riiurhai mwaaen, erhai iir nge eno me epeig, iwe nge Jesus eno nepeteer.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate a foatogi eew pwapwior nge a iseni tae wooan kurus we. E iura pwe, “Jesus aaen Nazareth, iiy minne Kingaen Jews.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Re igin towunap rhooan aeraegi pwapwior we, pwe iga pwiuneoi we Jesus e kurus noa me ee nge ese taaw saengi aepinoamw. Pwapwior we nge e foatofoat noa Hebrew, Latin me Greek.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Man kkewe soamwooniir patere ra aengaeni Pilate pwe, “Wosoapw foatogi pwe ‘king reer Jews’, pwe wopwe faer foatogi pwe ‘Mwaaen een e iura pwe, Ngaang minne king reer Jews.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate a aengaeniir pwe, “Minne iya foatogi nge ina minna epwe foat.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Weni mwirin aar sonotaw kkewe kurusuw noa Jesus, ra pwigi minikkewe mengaagiun iwe ra itto giniiy wooar faaen faawu, erhai sonotaw nge epeo. Ra pwan pwigi mengaag enaenaei we, iwe effeeor saengi epeo mengaag nge esooar oarhurhun teteen.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sonotaw kkewe ra iura fengaenniy pwe, “Sisoapw fereei; sipwe aekkaerh dice iyo ne epwe pwigi.” A wen minneei pwe epwe nnet miniwe Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Rhooakka re igin iu arap ngaeni miniwe kurusun Jesus, nge manewe inan, manewe pwiin inan, Maria we pwiuniuwaen Clopas, me Maria Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus a weri miniwe inan me rhooan kkayeo we naiun iwe e igin aerhaengi pwe re iu; a aengaeni miniwe inan pwe, “Ina iiy mwaaen we noawumw.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Iwe nge a aengaeni rhooan kkayeo we pwe, “Ina iiy minimwu inoamw.” Iwe saengi oatowe a noa, rhooan kkayeo we a pwigi niewe pwe epwe noa no reen noan iimw we imwan.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jesus a giuneei pwe oanongaen meeta nge a moann; pwe epwe nnet miniwe eno noan Pwapwior we e Santus, nge a iura pwe, “Ngaang iya moar.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Eew saepiy eno pwiuneoi we ne e sseogiun wine kkewe emwaenn; ra rhirinong eew faerewa noan, ra ngaettae wooan efoarh raaen hyssop, ra seigi tae reen ewan.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesus a iuniumi wine we nge a iura pwe, “A moann!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iwe man kkewe soamwooniir Jews ra tingoareei Pilate pwe epwe fang ngaeniir pwe repwe gopiy pirheer mwaaen kkewe re kurusuur noa, iwe me repwe aetiweer tiw me wooan kurus kkewe. Re tingoar miniwe pwe igiwe a aenimowu, nge rese mwerhaen pwe rhooa kkewe repwe no rhag wooan kurus wooan Sabbath, pwe igiwe Sabbath we epwe itto nge e igin ssoar.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Iwe sonotaw kkewe ra noa gopiy pirheen mwaaen we erhai, iwe me pwan iwe erhai, iwe re kurusuur noa reen Jesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Nge igiwe re itto reen Jesus, ra weri pwe a fasiun mae, iwe resa gopiy no pirheen.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Iwe nge erhai me neeiir sonotaw kkewe a pwigi wopwaei we a towuuw ngaeni wenepeigin Jesus, iwe a pwupwu noa ccha me rhaan. (
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeremas na eweri minneei a fioangei fetaeneei pwe oawpwe niugiuniug. Miniwe e aepesa nge e wenewen, nge iiy e giuneei pwe e aepesa minna e wenewen.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 A wen minneei pwe epwe nnet miniwe noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe, “Eew mwo rhiun nge resoapw gopiy.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nge epwan yor eew miniwe noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe, “Aeremas ra oawruru mwaaen we re towuuw.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mwirin minneei nge Joseph, erhai re Arimathea, a aeiineow Pilate aere epwe mmwenen pwigi miniwe oanongaen Jesus. (Joseph iwe erhai naiun Jesus rhooan kkayeo, nge ese aekkefaet fetaen, pwe e mesagiiur soamwoon kkewe aar Jews.) Pilate a aengaeni pwe epwe mmwenen pwigi oanong we. Iwe Joseph a noa pwigi oanong we.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, iwe egommwaei noa sengaeri Jesus nee pwoong, a tapweei noa Joseph iwe nge e pwigi epwiugiuw poawunon waningas tonaaen myrrh me aloes pwe angesan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Iwe mwaaen kkewe riiurhai ra pwigi oanong we, iwe ra tiugiumi noa noan mengaag pwerhepwerh fengaen me waningas kkewe, e tapweei wunuunun kkoor Jews reen aar nipwaenipw.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yor eew maat pwiuneoi we re kurusuw Jesus me ee, iwe nge eno paeyi ffeo esaaen yor mwo mane e nipwaeni nong noan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ra iseni nong rhag miniwe oanongaen Jesus igiwe pwonno igiwe a eraaen rhag me weni mmwaen Sabbath, iwe me igiwe paeyi we e arap.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.