João 19

stw (STW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwe Pilate a pwigi noa Jesus ra noa woawuti.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Sonotaw ra fiti eew mwaer saengi irae towfanfan nge ra ngaettae wooan rhimwen; iwe ra pwigi eew mengaag siungiurhoan enaenaei pwe mengaagiun|alt=". . ." src="LB00321B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="19.2"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 nge ra itto reen nge ra iura pwe, “Sirow woamw, Kingaen Jews!” Nge regaen faaeraeg ngaeni nge re pigiri sepan.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate a pwan sefaaen nge a pwan aengaeni pwuwa we pwe, “Oaw pipiiy, ipwene paeni wow reemi pwe oawpwe weri pwe ngaang esooar meeta ne iweri pwe teren mwaaen een.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iwe Jesus a toowow nasam nge e mwaermwaer irae towfanfan we nge e memmengaag mengaag siungiurhoan enaenaei we. Pilate a aengaeniir pwe, “Ieen iiy mwaaen we!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Oatowe soamwooniir patere kkewe me soamwoonin Temple we reweri nge ra aepwesaegini pwe, “Kurusuw noa! Kurusuw noa!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pwuwa we a pwan paniuwaeni pwe, “Eyor aemaem oasoapwosoapw nge e iura pwe epwe mae, pwe iga e iura pwe iiy Naiun Deus.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Oatowe Pilate a rongorong miniwe, a kkaein noa aan mesag.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 A pwan sefaaen nong noan iimw we imwan a pwan aeiineow Jesus pwe, “Wo itto me iya?”
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate a aengaeni pwe, “Wose mwerhaen mwaenieniy ngaeniaei? Maengiy pwe ngaang minne eyor maemaewaei pwe ipwe saenetiug noa aere ipwe kurusug noa.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus a paniuwaeni pwe, “Eyor rhag maemaewoamw wooai pwe iga Deus e ngaenneog. Ina minne aeremas we efang noa menewaei ngaeniug ina epwe igin temoag monofit na aan.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Igiwe Pilate a rongorong miniwe, a giutta epwe ifa wusun aan saeneti noa Jesus. Iwe nge pwuwa we a pwan aekkepwas aegini pwe, “Aere igine wo saeneti noa nge saapw een maereyaeren Soamwoonin Rome we! Erhai ne e iura pwe iiy king nge ina nge a appaniuwaeni minna soamwoonin Rome!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Igiwe Pilate a rongorong petenaen kkepas kkewe iwe a paeni wow Jesus nasam iwe a mooat tiw wooan miniwe nenien soaw apwiung iwe regaen iura pwe “Taeyif”. (Iwe nge noan kkepesaen Hebrew nge “Gabbatha”.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 A aerepa nugunupaen oanowas noan raaenin we weni mmwaen Passover. Pilate a aengaeniir aeremas kkewe pwe, “Ieen iiy king we naimi!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Nge iir ra aekkepwas pwe, “Niiy noa! Niiy noa! Kurusuw noa!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Iwe Pilate a ateeow nong Jesus noan paiiur pwe repwene noa kurus noa.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 E itiwow a aiufera kurus we aan a itto reen eew pwiuneoi itan “Nenien Peopeoi rhimw”. (Noan Hebrew nge “Golgotha”.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Pwiuneoi we ra kurus noa me ee; nge repwan kurusuur noa riiurhai mwaaen, erhai iir nge eno me epeig, iwe nge Jesus eno nepeteer.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate a foatogi eew pwapwior nge a iseni tae wooan kurus we. E iura pwe, “Jesus aaen Nazareth, iiy minne Kingaen Jews.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Re igin towunap rhooan aeraegi pwapwior we, pwe iga pwiuneoi we Jesus e kurus noa me ee nge ese taaw saengi aepinoamw. Pwapwior we nge e foatofoat noa Hebrew, Latin me Greek.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Man kkewe soamwooniir patere ra aengaeni Pilate pwe, “Wosoapw foatogi pwe ‘king reer Jews’, pwe wopwe faer foatogi pwe ‘Mwaaen een e iura pwe, Ngaang minne king reer Jews.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate a aengaeniir pwe, “Minne iya foatogi nge ina minna epwe foat.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Weni mwirin aar sonotaw kkewe kurusuw noa Jesus, ra pwigi minikkewe mengaagiun iwe ra itto giniiy wooar faaen faawu, erhai sonotaw nge epeo. Ra pwan pwigi mengaag enaenaei we, iwe effeeor saengi epeo mengaag nge esooar oarhurhun teteen.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Sonotaw kkewe ra iura fengaenniy pwe, “Sisoapw fereei; sipwe aekkaerh dice iyo ne epwe pwigi.” A wen minneei pwe epwe nnet miniwe Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Rhooakka re igin iu arap ngaeni miniwe kurusun Jesus, nge manewe inan, manewe pwiin inan, Maria we pwiuniuwaen Clopas, me Maria Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus a weri miniwe inan me rhooan kkayeo we naiun iwe e igin aerhaengi pwe re iu; a aengaeni miniwe inan pwe, “Ina iiy mwaaen we noawumw.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Iwe nge a aengaeni rhooan kkayeo we pwe, “Ina iiy minimwu inoamw.” Iwe saengi oatowe a noa, rhooan kkayeo we a pwigi niewe pwe epwe noa no reen noan iimw we imwan.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus a giuneei pwe oanongaen meeta nge a moann; pwe epwe nnet miniwe eno noan Pwapwior we e Santus, nge a iura pwe, “Ngaang iya moar.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Eew saepiy eno pwiuneoi we ne e sseogiun wine kkewe emwaenn; ra rhirinong eew faerewa noan, ra ngaettae wooan efoarh raaen hyssop, ra seigi tae reen ewan.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesus a iuniumi wine we nge a iura pwe, “A moann!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iwe man kkewe soamwooniir Jews ra tingoareei Pilate pwe epwe fang ngaeniir pwe repwe gopiy pirheer mwaaen kkewe re kurusuur noa, iwe me repwe aetiweer tiw me wooan kurus kkewe. Re tingoar miniwe pwe igiwe a aenimowu, nge rese mwerhaen pwe rhooa kkewe repwe no rhag wooan kurus wooan Sabbath, pwe igiwe Sabbath we epwe itto nge e igin ssoar.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iwe sonotaw kkewe ra noa gopiy pirheen mwaaen we erhai, iwe me pwan iwe erhai, iwe re kurusuur noa reen Jesus.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Nge igiwe re itto reen Jesus, ra weri pwe a fasiun mae, iwe resa gopiy no pirheen.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Iwe nge erhai me neeiir sonotaw kkewe a pwigi wopwaei we a towuuw ngaeni wenepeigin Jesus, iwe a pwupwu noa ccha me rhaan. (
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aeremas na eweri minneei a fioangei fetaeneei pwe oawpwe niugiuniug. Miniwe e aepesa nge e wenewen, nge iiy e giuneei pwe e aepesa minna e wenewen.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 A wen minneei pwe epwe nnet miniwe noan Pwapwior we e Santus, iwe e iura pwe, “Eew mwo rhiun nge resoapw gopiy.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nge epwan yor eew miniwe noan Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe, “Aeremas ra oawruru mwaaen we re towuuw.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Mwirin minneei nge Joseph, erhai re Arimathea, a aeiineow Pilate aere epwe mmwenen pwigi miniwe oanongaen Jesus. (Joseph iwe erhai naiun Jesus rhooan kkayeo, nge ese aekkefaet fetaen, pwe e mesagiiur soamwoon kkewe aar Jews.) Pilate a aengaeni pwe epwe mmwenen pwigi oanong we. Iwe Joseph a noa pwigi oanong we.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, iwe egommwaei noa sengaeri Jesus nee pwoong, a tapweei noa Joseph iwe nge e pwigi epwiugiuw poawunon waningas tonaaen myrrh me aloes pwe angesan.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Iwe mwaaen kkewe riiurhai ra pwigi oanong we, iwe ra tiugiumi noa noan mengaag pwerhepwerh fengaen me waningas kkewe, e tapweei wunuunun kkoor Jews reen aar nipwaenipw.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Yor eew maat pwiuneoi we re kurusuw Jesus me ee, iwe nge eno paeyi ffeo esaaen yor mwo mane e nipwaeni nong noan.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ra iseni nong rhag miniwe oanongaen Jesus igiwe pwonno igiwe a eraaen rhag me weni mmwaen Sabbath, iwe me igiwe paeyi we e arap.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.