João 18
stw (STW) vs NVI
1 Weni mwirin aaen Jesus aeni maeipin eei, iwe iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa reen rhan pwupwu we Kidron. Eno eew maat pwiuneoi we, iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa ee.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Rhooan a fang tinnimae we Judas e giuneei pwiuneoi we, pwe a gin towunap aaen Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun renoa rhu me ee.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Iwe Judas a noa noan maat we, iiy me cchon sonotaweer Rome kkewe, iwe me aaemweoi poosun Temple we, aefengayeer soamwoonin patere me Pharisees kkewe; re itto fengaen me nimeer me oappwun me tiun.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus e fasiun giuneei oanongaen meeta epwene wen ngaeni, iwe a faaeraeg ngaeniir nge a aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ra iura pwe, “Jesus re Nazareth.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Oatowe Jesus e aengaeniir pwe, “Ngaang ieei,” nge ra mer sefaaen iwe ra ppiungtiw wooan ppweon.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesus a pwan aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus a iura pwe, “Iya moannon aengaenigaemi pwe ngaang iiy. Iwe ngaere ngaang minne oaw kiukkiuttayaei, ina nge oawpwe nigitiir noa ikka aaemweoi.” (
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesus e aepesa minneei pwe menaen kkepas we e aengaeniir epwe pwae noa: “Semaei, esooar mwo erhai me neeiir rhooawe wo ngaenneaei ne e mwaenirh saengiaei.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Peter, iwe e pwigi epeo saeitan, e waeititae rhag a gopiy noa peig mwaaenen saeningaen erhai rhooan akkiuneo kkewe naiun Soamwoonin Patere we. Itaen rhooan akkiuneo we nge Malchus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Iseni noa saeitan mwu noawumw! Wo niuwaennei pwe isoapw iuniumi kkepaen affayeo mwu manna Semaei efang ngaeniaei?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Iwe sonotawaen Rome kkewe me soamwoon kkewe aar fengaen me poos kkewe aar Jews ra torofi Jesus iwe ra geoni noa,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 iwe ra pwigi noa reen Annas. Iiy minne semaen rhooan ngaenne aaen Caiaphas, iwe iiy minne Soamwoonin Patere noan raegin we.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas minne e aengaeniir soamwoonin Jews kkewe pwe egacch igine erhai aeremas epwe mae noa faaen iteer rhooa towunap.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter me erhai rhooan kkayeo kkewe re tettapw noa weni mwirin Jesus. Iiy rhooan kkayeo we erhai iwe e fasiun gin me reen Soamwoonin Patere we, iwe a tapweei noa Jesus niugiun wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 iwe nge Peter iwe e iu rhag reen aesemaen iimw we. Iwe rhooan kkayeo we erhai a sefaaen wow niugiun a noa itiwow kkepas ngaeni rhooapwut we reen wororaen iimw we, iwe a noa paeni nong Peter.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Rhooapwut we reen aesemaen iimw we a aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe rhoaniuwaen mwaaen naan?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 E patapat noan oatowe, iwe rhooan akkiuneo kkewe me poos kkewe ra sonitae eew aengaet iwe ra iu roangoroangei noa pwe re aepwerhikkeraar. Iwe Peter a faaeraeg noa reer iwe a noa aepwerhikkera oanongan.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Soamwoonin Patere we a aeiyegiy Jesus wunuunun rhooan kkayeo kkewe naiun me fenai kkewe aan.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesus a iura pwe, “Oanongaen aaei mwaenieniy ngaeniir rhooa towunap; me aaei fenai nge isooaw no rhag noan wutteer Jews kkewe me Temple we, pwiuneoi we oanongeer aeremas regaen itto aemmweoiu ee. Esooar faaen eew ne i mwaenieniy nge i mwaenieniy noan mwoanomwoan.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Iwe ina nge meeta faan oawwa aeiineowaei reen? Aeiineeor rhooawe re aiussaening ngaeniaei. Aeiineeor meeta we i aengaeniir — iir re giuneei meeta kkewe i aepesa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Oatowe Jesus e aepesa minneei, nge erhai me neeiir poos kkewe a pigiri nge a aengaeni pwe, “Meeta e ina wusun oamw kkepas ngaeni man mwu Soamwoonin Patere reen!?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesus a aengaeni pwe, “Aere eyor eew min mwaerhei ne i aepesa nge wa aengaeniir rhooa eei minne iiy. Iwe ngaere epwiung minne i aepesa, iwe nge meeta faaen oamw peosepaeyaei?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Iwe Annas a fangenoa iiy reen Caiaphas Soamwoonin Patere we, nge e rhiuwen geeogeeo noa rhag.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter iwe e rhiuwen iu igiwe pwe e aepwerhikkera oanongan. Iwe ra aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe naiun mwaaen naan?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Erhai me neeiir slave kkewe naiun Soamwoonin Patere we, iwe re pwugusaen mwaaen we Peter e gopiy noa saeningan, a iura pwe, “Pwe ise weriug me reen noan maat we?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Iwe Peter a pwan iura pwe, “Saapw ngaang.” Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Nee oatosor moawugowug rhag nge ra pwigi Jesus me reen imwaen Caiaphas iwe ra pwigi noa reen imwaen governor. Soamwooniir re Jew kkewe rese toonong noan imwaen governor, pwe rete nimaenneew noa nge epwe yo aar repwe mwongo mwongoon Passover we.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Iwe Pilate a toowow niugiun a itiwow aeiineeor pwe, “Meeta minne oaw oamonofitiy aeremas een wooan?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ra paniuwaeni pwe, “Aeisoapw pwigito reemw igine esooar eew min aenneew ne efeeori.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate a aengaeniir pwe, “Iwe ina nge aaemi oaw pwigi iwe oawwa noa apwiungiu reen aaemi anniug.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 A wen minneei pwe epwe pwaetae miniwe mwaeniaen Jesus igiwe e aemmetefa wunuunun mae na epwe aeni.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate a sefaaen nong noan iimw we imwan nge a faingi Jesus. A aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jesus a iura pwe, “Kkepas aeiyeg na e itto me reemw, aere aaemweoi minne re aengaeniug mmwenei?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate a iura pwe, “Wo niuwaennei pwe ngaang erhai re Jew? Sipegin noawumw aeremas me soamwoonin patere kkomwun minikkomwu re pwigiug to reei. Meeta wa feeori?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus a iura pwe, “Minna Mweoiuy ina ese itto me reen faeinaengiy; pwe ngaere minna Mweoiuy e itto me reen faeinaengiy, nge rhooakkena rhoaniuwaei repwe moawun faaen itaei pwe ete mmwenen aar iseniaei nong noan paiiur soamwoonin Jews. Aapw, minna Mweoiuy ese no igeei!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Iwe een erhai king?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate a aeiineow pwe, “Iwe meeta minna wenewen?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Nge eew kkomi, iwe ngaang igaen fasiun aessaenetaegiy erhai rhooan kanepwus noan gupwunon Passover. Oaw mwerhaen ipwe saeneti ngaenigaemi mane aar king Jews?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ra paniuwaeni reen aar aekkepwas tae, “Aapw, saapw iiy! Aei tipaeni Barabbas!” (Barabbas iwe erhai rhooa mwoarho.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.