João 18

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weni mwirin aaen Jesus aeni maeipin eei, iwe iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa reen rhan pwupwu we Kidron. Eno eew maat pwiuneoi we, iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa ee.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Rhooan a fang tinnimae we Judas e giuneei pwiuneoi we, pwe a gin towunap aaen Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun renoa rhu me ee.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Iwe Judas a noa noan maat we, iiy me cchon sonotaweer Rome kkewe, iwe me aaemweoi poosun Temple we, aefengayeer soamwoonin patere me Pharisees kkewe; re itto fengaen me nimeer me oappwun me tiun.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus e fasiun giuneei oanongaen meeta epwene wen ngaeni, iwe a faaeraeg ngaeniir nge a aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ra iura pwe, “Jesus re Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Oatowe Jesus e aengaeniir pwe, “Ngaang ieei,” nge ra mer sefaaen iwe ra ppiungtiw wooan ppweon.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesus a pwan aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus a iura pwe, “Iya moannon aengaenigaemi pwe ngaang iiy. Iwe ngaere ngaang minne oaw kiukkiuttayaei, ina nge oawpwe nigitiir noa ikka aaemweoi.” (
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jesus e aepesa minneei pwe menaen kkepas we e aengaeniir epwe pwae noa: “Semaei, esooar mwo erhai me neeiir rhooawe wo ngaenneaei ne e mwaenirh saengiaei.”)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Peter, iwe e pwigi epeo saeitan, e waeititae rhag a gopiy noa peig mwaaenen saeningaen erhai rhooan akkiuneo kkewe naiun Soamwoonin Patere we. Itaen rhooan akkiuneo we nge Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Iseni noa saeitan mwu noawumw! Wo niuwaennei pwe isoapw iuniumi kkepaen affayeo mwu manna Semaei efang ngaeniaei?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Iwe sonotawaen Rome kkewe me soamwoon kkewe aar fengaen me poos kkewe aar Jews ra torofi Jesus iwe ra geoni noa,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 iwe ra pwigi noa reen Annas. Iiy minne semaen rhooan ngaenne aaen Caiaphas, iwe iiy minne Soamwoonin Patere noan raegin we.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas minne e aengaeniir soamwoonin Jews kkewe pwe egacch igine erhai aeremas epwe mae noa faaen iteer rhooa towunap.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter me erhai rhooan kkayeo kkewe re tettapw noa weni mwirin Jesus. Iiy rhooan kkayeo we erhai iwe e fasiun gin me reen Soamwoonin Patere we, iwe a tapweei noa Jesus niugiun wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 iwe nge Peter iwe e iu rhag reen aesemaen iimw we. Iwe rhooan kkayeo we erhai a sefaaen wow niugiun a noa itiwow kkepas ngaeni rhooapwut we reen wororaen iimw we, iwe a noa paeni nong Peter.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Rhooapwut we reen aesemaen iimw we a aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe rhoaniuwaen mwaaen naan?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 E patapat noan oatowe, iwe rhooan akkiuneo kkewe me poos kkewe ra sonitae eew aengaet iwe ra iu roangoroangei noa pwe re aepwerhikkeraar. Iwe Peter a faaeraeg noa reer iwe a noa aepwerhikkera oanongan.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Soamwoonin Patere we a aeiyegiy Jesus wunuunun rhooan kkayeo kkewe naiun me fenai kkewe aan.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus a iura pwe, “Oanongaen aaei mwaenieniy ngaeniir rhooa towunap; me aaei fenai nge isooaw no rhag noan wutteer Jews kkewe me Temple we, pwiuneoi we oanongeer aeremas regaen itto aemmweoiu ee. Esooar faaen eew ne i mwaenieniy nge i mwaenieniy noan mwoanomwoan.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Iwe ina nge meeta faan oawwa aeiineowaei reen? Aeiineeor rhooawe re aiussaening ngaeniaei. Aeiineeor meeta we i aengaeniir — iir re giuneei meeta kkewe i aepesa.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Oatowe Jesus e aepesa minneei, nge erhai me neeiir poos kkewe a pigiri nge a aengaeni pwe, “Meeta e ina wusun oamw kkepas ngaeni man mwu Soamwoonin Patere reen!?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus a aengaeni pwe, “Aere eyor eew min mwaerhei ne i aepesa nge wa aengaeniir rhooa eei minne iiy. Iwe ngaere epwiung minne i aepesa, iwe nge meeta faaen oamw peosepaeyaei?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Iwe Annas a fangenoa iiy reen Caiaphas Soamwoonin Patere we, nge e rhiuwen geeogeeo noa rhag.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter iwe e rhiuwen iu igiwe pwe e aepwerhikkera oanongan. Iwe ra aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe naiun mwaaen naan?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Erhai me neeiir slave kkewe naiun Soamwoonin Patere we, iwe re pwugusaen mwaaen we Peter e gopiy noa saeningan, a iura pwe, “Pwe ise weriug me reen noan maat we?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Iwe Peter a pwan iura pwe, “Saapw ngaang.” Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nee oatosor moawugowug rhag nge ra pwigi Jesus me reen imwaen Caiaphas iwe ra pwigi noa reen imwaen governor. Soamwooniir re Jew kkewe rese toonong noan imwaen governor, pwe rete nimaenneew noa nge epwe yo aar repwe mwongo mwongoon Passover we.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Iwe Pilate a toowow niugiun a itiwow aeiineeor pwe, “Meeta minne oaw oamonofitiy aeremas een wooan?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ra paniuwaeni pwe, “Aeisoapw pwigito reemw igine esooar eew min aenneew ne efeeori.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate a aengaeniir pwe, “Iwe ina nge aaemi oaw pwigi iwe oawwa noa apwiungiu reen aaemi anniug.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 A wen minneei pwe epwe pwaetae miniwe mwaeniaen Jesus igiwe e aemmetefa wunuunun mae na epwe aeni.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate a sefaaen nong noan iimw we imwan nge a faingi Jesus. A aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus a iura pwe, “Kkepas aeiyeg na e itto me reemw, aere aaemweoi minne re aengaeniug mmwenei?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate a iura pwe, “Wo niuwaennei pwe ngaang erhai re Jew? Sipegin noawumw aeremas me soamwoonin patere kkomwun minikkomwu re pwigiug to reei. Meeta wa feeori?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus a iura pwe, “Minna Mweoiuy ina ese itto me reen faeinaengiy; pwe ngaere minna Mweoiuy e itto me reen faeinaengiy, nge rhooakkena rhoaniuwaei repwe moawun faaen itaei pwe ete mmwenen aar iseniaei nong noan paiiur soamwoonin Jews. Aapw, minna Mweoiuy ese no igeei!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Iwe een erhai king?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate a aeiineow pwe, “Iwe meeta minna wenewen?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nge eew kkomi, iwe ngaang igaen fasiun aessaenetaegiy erhai rhooan kanepwus noan gupwunon Passover. Oaw mwerhaen ipwe saeneti ngaenigaemi mane aar king Jews?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ra paniuwaeni reen aar aekkepwas tae, “Aapw, saapw iiy! Aei tipaeni Barabbas!” (Barabbas iwe erhai rhooa mwoarho.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.