João 18
stw (STW) vs ARA
1 Weni mwirin aaen Jesus aeni maeipin eei, iwe iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa reen rhan pwupwu we Kidron. Eno eew maat pwiuneoi we, iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa ee.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Rhooan a fang tinnimae we Judas e giuneei pwiuneoi we, pwe a gin towunap aaen Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun renoa rhu me ee.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Iwe Judas a noa noan maat we, iiy me cchon sonotaweer Rome kkewe, iwe me aaemweoi poosun Temple we, aefengayeer soamwoonin patere me Pharisees kkewe; re itto fengaen me nimeer me oappwun me tiun.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus e fasiun giuneei oanongaen meeta epwene wen ngaeni, iwe a faaeraeg ngaeniir nge a aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ra iura pwe, “Jesus re Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Oatowe Jesus e aengaeniir pwe, “Ngaang ieei,” nge ra mer sefaaen iwe ra ppiungtiw wooan ppweon.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus a pwan aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus a iura pwe, “Iya moannon aengaenigaemi pwe ngaang iiy. Iwe ngaere ngaang minne oaw kiukkiuttayaei, ina nge oawpwe nigitiir noa ikka aaemweoi.” (
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jesus e aepesa minneei pwe menaen kkepas we e aengaeniir epwe pwae noa: “Semaei, esooar mwo erhai me neeiir rhooawe wo ngaenneaei ne e mwaenirh saengiaei.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Peter, iwe e pwigi epeo saeitan, e waeititae rhag a gopiy noa peig mwaaenen saeningaen erhai rhooan akkiuneo kkewe naiun Soamwoonin Patere we. Itaen rhooan akkiuneo we nge Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Iseni noa saeitan mwu noawumw! Wo niuwaennei pwe isoapw iuniumi kkepaen affayeo mwu manna Semaei efang ngaeniaei?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Iwe sonotawaen Rome kkewe me soamwoon kkewe aar fengaen me poos kkewe aar Jews ra torofi Jesus iwe ra geoni noa,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 iwe ra pwigi noa reen Annas. Iiy minne semaen rhooan ngaenne aaen Caiaphas, iwe iiy minne Soamwoonin Patere noan raegin we.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas minne e aengaeniir soamwoonin Jews kkewe pwe egacch igine erhai aeremas epwe mae noa faaen iteer rhooa towunap.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter me erhai rhooan kkayeo kkewe re tettapw noa weni mwirin Jesus. Iiy rhooan kkayeo we erhai iwe e fasiun gin me reen Soamwoonin Patere we, iwe a tapweei noa Jesus niugiun wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 iwe nge Peter iwe e iu rhag reen aesemaen iimw we. Iwe rhooan kkayeo we erhai a sefaaen wow niugiun a noa itiwow kkepas ngaeni rhooapwut we reen wororaen iimw we, iwe a noa paeni nong Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Rhooapwut we reen aesemaen iimw we a aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe rhoaniuwaen mwaaen naan?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 E patapat noan oatowe, iwe rhooan akkiuneo kkewe me poos kkewe ra sonitae eew aengaet iwe ra iu roangoroangei noa pwe re aepwerhikkeraar. Iwe Peter a faaeraeg noa reer iwe a noa aepwerhikkera oanongan.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Soamwoonin Patere we a aeiyegiy Jesus wunuunun rhooan kkayeo kkewe naiun me fenai kkewe aan.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus a iura pwe, “Oanongaen aaei mwaenieniy ngaeniir rhooa towunap; me aaei fenai nge isooaw no rhag noan wutteer Jews kkewe me Temple we, pwiuneoi we oanongeer aeremas regaen itto aemmweoiu ee. Esooar faaen eew ne i mwaenieniy nge i mwaenieniy noan mwoanomwoan.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Iwe ina nge meeta faan oawwa aeiineowaei reen? Aeiineeor rhooawe re aiussaening ngaeniaei. Aeiineeor meeta we i aengaeniir — iir re giuneei meeta kkewe i aepesa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Oatowe Jesus e aepesa minneei, nge erhai me neeiir poos kkewe a pigiri nge a aengaeni pwe, “Meeta e ina wusun oamw kkepas ngaeni man mwu Soamwoonin Patere reen!?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesus a aengaeni pwe, “Aere eyor eew min mwaerhei ne i aepesa nge wa aengaeniir rhooa eei minne iiy. Iwe ngaere epwiung minne i aepesa, iwe nge meeta faaen oamw peosepaeyaei?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Iwe Annas a fangenoa iiy reen Caiaphas Soamwoonin Patere we, nge e rhiuwen geeogeeo noa rhag.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter iwe e rhiuwen iu igiwe pwe e aepwerhikkera oanongan. Iwe ra aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe naiun mwaaen naan?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Erhai me neeiir slave kkewe naiun Soamwoonin Patere we, iwe re pwugusaen mwaaen we Peter e gopiy noa saeningan, a iura pwe, “Pwe ise weriug me reen noan maat we?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Iwe Peter a pwan iura pwe, “Saapw ngaang.” Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Nee oatosor moawugowug rhag nge ra pwigi Jesus me reen imwaen Caiaphas iwe ra pwigi noa reen imwaen governor. Soamwooniir re Jew kkewe rese toonong noan imwaen governor, pwe rete nimaenneew noa nge epwe yo aar repwe mwongo mwongoon Passover we.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Iwe Pilate a toowow niugiun a itiwow aeiineeor pwe, “Meeta minne oaw oamonofitiy aeremas een wooan?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ra paniuwaeni pwe, “Aeisoapw pwigito reemw igine esooar eew min aenneew ne efeeori.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate a aengaeniir pwe, “Iwe ina nge aaemi oaw pwigi iwe oawwa noa apwiungiu reen aaemi anniug.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 A wen minneei pwe epwe pwaetae miniwe mwaeniaen Jesus igiwe e aemmetefa wunuunun mae na epwe aeni.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilate a sefaaen nong noan iimw we imwan nge a faingi Jesus. A aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus a iura pwe, “Kkepas aeiyeg na e itto me reemw, aere aaemweoi minne re aengaeniug mmwenei?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate a iura pwe, “Wo niuwaennei pwe ngaang erhai re Jew? Sipegin noawumw aeremas me soamwoonin patere kkomwun minikkomwu re pwigiug to reei. Meeta wa feeori?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesus a iura pwe, “Minna Mweoiuy ina ese itto me reen faeinaengiy; pwe ngaere minna Mweoiuy e itto me reen faeinaengiy, nge rhooakkena rhoaniuwaei repwe moawun faaen itaei pwe ete mmwenen aar iseniaei nong noan paiiur soamwoonin Jews. Aapw, minna Mweoiuy ese no igeei!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Iwe een erhai king?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate a aeiineow pwe, “Iwe meeta minna wenewen?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nge eew kkomi, iwe ngaang igaen fasiun aessaenetaegiy erhai rhooan kanepwus noan gupwunon Passover. Oaw mwerhaen ipwe saeneti ngaenigaemi mane aar king Jews?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ra paniuwaeni reen aar aekkepwas tae, “Aapw, saapw iiy! Aei tipaeni Barabbas!” (Barabbas iwe erhai rhooa mwoarho.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.