João 18

stw (STW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weni mwirin aaen Jesus aeni maeipin eei, iwe iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa reen rhan pwupwu we Kidron. Eno eew maat pwiuneoi we, iwe Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra noa ee.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Rhooan a fang tinnimae we Judas e giuneei pwiuneoi we, pwe a gin towunap aaen Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun renoa rhu me ee.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Iwe Judas a noa noan maat we, iiy me cchon sonotaweer Rome kkewe, iwe me aaemweoi poosun Temple we, aefengayeer soamwoonin patere me Pharisees kkewe; re itto fengaen me nimeer me oappwun me tiun.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesus e fasiun giuneei oanongaen meeta epwene wen ngaeni, iwe a faaeraeg ngaeniir nge a aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ra iura pwe, “Jesus re Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Oatowe Jesus e aengaeniir pwe, “Ngaang ieei,” nge ra mer sefaaen iwe ra ppiungtiw wooan ppweon.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus a pwan aeiineeor pwe, “Iyo mwu oaw kiukkiutta?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus a iura pwe, “Iya moannon aengaenigaemi pwe ngaang iiy. Iwe ngaere ngaang minne oaw kiukkiuttayaei, ina nge oawpwe nigitiir noa ikka aaemweoi.” (
8 Jesus respondeu:
9 Jesus e aepesa minneei pwe menaen kkepas we e aengaeniir epwe pwae noa: “Semaei, esooar mwo erhai me neeiir rhooawe wo ngaenneaei ne e mwaenirh saengiaei.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Peter, iwe e pwigi epeo saeitan, e waeititae rhag a gopiy noa peig mwaaenen saeningaen erhai rhooan akkiuneo kkewe naiun Soamwoonin Patere we. Itaen rhooan akkiuneo we nge Malchus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus a aengaeni Peter pwe, “Iseni noa saeitan mwu noawumw! Wo niuwaennei pwe isoapw iuniumi kkepaen affayeo mwu manna Semaei efang ngaeniaei?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Iwe sonotawaen Rome kkewe me soamwoon kkewe aar fengaen me poos kkewe aar Jews ra torofi Jesus iwe ra geoni noa,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 iwe ra pwigi noa reen Annas. Iiy minne semaen rhooan ngaenne aaen Caiaphas, iwe iiy minne Soamwoonin Patere noan raegin we.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas minne e aengaeniir soamwoonin Jews kkewe pwe egacch igine erhai aeremas epwe mae noa faaen iteer rhooa towunap.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter me erhai rhooan kkayeo kkewe re tettapw noa weni mwirin Jesus. Iiy rhooan kkayeo we erhai iwe e fasiun gin me reen Soamwoonin Patere we, iwe a tapweei noa Jesus niugiun wororaen iimw we imwaen Soamwoonin Patere we,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 iwe nge Peter iwe e iu rhag reen aesemaen iimw we. Iwe rhooan kkayeo we erhai a sefaaen wow niugiun a noa itiwow kkepas ngaeni rhooapwut we reen wororaen iimw we, iwe a noa paeni nong Peter.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Rhooapwut we reen aesemaen iimw we a aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe rhoaniuwaen mwaaen naan?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 E patapat noan oatowe, iwe rhooan akkiuneo kkewe me poos kkewe ra sonitae eew aengaet iwe ra iu roangoroangei noa pwe re aepwerhikkeraar. Iwe Peter a faaeraeg noa reer iwe a noa aepwerhikkera oanongan.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Soamwoonin Patere we a aeiyegiy Jesus wunuunun rhooan kkayeo kkewe naiun me fenai kkewe aan.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus a iura pwe, “Oanongaen aaei mwaenieniy ngaeniir rhooa towunap; me aaei fenai nge isooaw no rhag noan wutteer Jews kkewe me Temple we, pwiuneoi we oanongeer aeremas regaen itto aemmweoiu ee. Esooar faaen eew ne i mwaenieniy nge i mwaenieniy noan mwoanomwoan.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Iwe ina nge meeta faan oawwa aeiineowaei reen? Aeiineeor rhooawe re aiussaening ngaeniaei. Aeiineeor meeta we i aengaeniir — iir re giuneei meeta kkewe i aepesa.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Oatowe Jesus e aepesa minneei, nge erhai me neeiir poos kkewe a pigiri nge a aengaeni pwe, “Meeta e ina wusun oamw kkepas ngaeni man mwu Soamwoonin Patere reen!?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus a aengaeni pwe, “Aere eyor eew min mwaerhei ne i aepesa nge wa aengaeniir rhooa eei minne iiy. Iwe ngaere epwiung minne i aepesa, iwe nge meeta faaen oamw peosepaeyaei?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Iwe Annas a fangenoa iiy reen Caiaphas Soamwoonin Patere we, nge e rhiuwen geeogeeo noa rhag.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Peter iwe e rhiuwen iu igiwe pwe e aepwerhikkera oanongan. Iwe ra aengaeni pwe, “Saapw pwan een erhai rhooan kkayeo kkewe naiun mwaaen naan?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Erhai me neeiir slave kkewe naiun Soamwoonin Patere we, iwe re pwugusaen mwaaen we Peter e gopiy noa saeningan, a iura pwe, “Pwe ise weriug me reen noan maat we?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Iwe Peter a pwan iura pwe, “Saapw ngaang.” Iwe rhag nge e keokkeok noa maniug we.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nee oatosor moawugowug rhag nge ra pwigi Jesus me reen imwaen Caiaphas iwe ra pwigi noa reen imwaen governor. Soamwooniir re Jew kkewe rese toonong noan imwaen governor, pwe rete nimaenneew noa nge epwe yo aar repwe mwongo mwongoon Passover we.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Iwe Pilate a toowow niugiun a itiwow aeiineeor pwe, “Meeta minne oaw oamonofitiy aeremas een wooan?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ra paniuwaeni pwe, “Aeisoapw pwigito reemw igine esooar eew min aenneew ne efeeori.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate a aengaeniir pwe, “Iwe ina nge aaemi oaw pwigi iwe oawwa noa apwiungiu reen aaemi anniug.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 A wen minneei pwe epwe pwaetae miniwe mwaeniaen Jesus igiwe e aemmetefa wunuunun mae na epwe aeni.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilate a sefaaen nong noan iimw we imwan nge a faingi Jesus. A aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesus a iura pwe, “Kkepas aeiyeg na e itto me reemw, aere aaemweoi minne re aengaeniug mmwenei?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate a iura pwe, “Wo niuwaennei pwe ngaang erhai re Jew? Sipegin noawumw aeremas me soamwoonin patere kkomwun minikkomwu re pwigiug to reei. Meeta wa feeori?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus a iura pwe, “Minna Mweoiuy ina ese itto me reen faeinaengiy; pwe ngaere minna Mweoiuy e itto me reen faeinaengiy, nge rhooakkena rhoaniuwaei repwe moawun faaen itaei pwe ete mmwenen aar iseniaei nong noan paiiur soamwoonin Jews. Aapw, minna Mweoiuy ese no igeei!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Iwe een erhai king?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate a aeiineow pwe, “Iwe meeta minna wenewen?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nge eew kkomi, iwe ngaang igaen fasiun aessaenetaegiy erhai rhooan kanepwus noan gupwunon Passover. Oaw mwerhaen ipwe saeneti ngaenigaemi mane aar king Jews?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ra paniuwaeni reen aar aekkepwas tae, “Aapw, saapw iiy! Aei tipaeni Barabbas!” (Barabbas iwe erhai rhooa mwoarho.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.