João 17

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weni mwirin aaen Jesus oamoanna noa minneei nge a fannoa naaeng nge a iura pwe, “Semaei, a tooto oatowe. Fang ngaeni mwaaen we Noawumw nningen, pwe aegin mwaaen na Noawumw epwe fang ngaeniug nningen.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Pwe een wa ngaenneei mamaaw pwe epwe aeni noa wooar oanongeer aeremas, pwe aegin epwe fang ngaeniir aeremas kena wo ngaenneei menaw na esooar iaenin.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Nge wewen menaw na esooar iaenin ina repwe giuneog, pwe een rhag minne oanongonniuwaen Deus, nge repwe pwan giuneei Jesus Kristus iwe wo fangetiw.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Iya pwaeri noa nningeomw me wooan feoniufan; nge iya oamoanna noa engaang we wo ngaenneaei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Semaei, igina fang ngaeniaei nningei me faaen mesoamw, taeppen rhag nning we i aeni me reemw weni mmwaen aan ffeeor faeinaengiy.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Iya pwaeri itoamw ngaeniir iyo kkewe wa ngaenneaei me noan faeinaengiy. Iir noawumw, nge wa fangeto reei pwe naeyi. Re tapweei mwaenioamw,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 iwe igina ra giuneei pwe oanongaen minikkewe wofang ngaeniaei nge e itto me reemw.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Iya fang ngaeniir kkepas we wo ngaenneaei, iwe nge iir ra pwigi; ra giuneei pwe ennet pwe ngaang itto me reemw, iwe nge re niugiuniug pwe een minne wo aefengaeyaei to.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ngaang i maeipinaar. Ngaang ise maeipina faeinaengiy pwe i maeipinaar rhooawe wofang ngaeniaei, pwe iir noawumw.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Oanongaen minikka aaei nge oamw, nge oanongaen minikka oamw nge aaei; nge a pwae noa nningei me reer.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Iwe igina iya itto reemw; ngaang isoapw nono noan faeinaengiy, iwe nge iir repwe no noan faeinaengiy. Semaei ina e santus, aefaenniir reen kkemenaen minna itoamw, itiwe wo ngaenneaei, pwe aegin pwe repwe eew rhag, taeppen iga een me ngaang si eew rhag.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Igiwe ino reer, nge i aemmwenaar faaen kkemenaen minna itoamw, itiwe wo ngaenneaei. I aefaenniir nge erhai mwo me neeiir nge ese mwaenirh noa, pwe aeggaen mwaaen we rhag e fasiun itto pwe epwe mwaenirh noa — pwe epwe nnet noa miniwe noan Pwapwior we e Santus.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Iwe igina iya itto reemw, iwe nge i aepesa minikkeei me noan faeinaengiy pwe repwe iseni kker na aaei reer.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Iya fang ngaeniir kkepas we oamw, iwe nge faeinaengiy a oapwutaar, pwe iga iir saapw naiun faeinaengiy, taeppen rhag iye saapw ngaang naiun faeinaengiy.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ngaang ise tingoareog pwe wopwe pwigiir wow me noan faeinaengiy, pwe ifaer tingoareog pwe wopwe aefaenniir me reen Man Aenneew we.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Taeppen rhag iga ngaang saapw naiun faeinaengiy, iwe iir saapw naiun faeinaengiy.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Aeyimweoiiur wow reemw noan wenewen; mwaenioamw nge e wenewen.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Iya fang wow iir noan faeinaengiy, taeppen een igiwe wofang to ngaang noan faeinaengiy.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Pwonno reer minne iya aeyimweoi wow oanongaei reemw, pwe pwonno iir repwe pwan fang wow oanongeer reemw noan wenewen.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ngaang ise maeipinaar rhag, pwe ipwan maeipinaar iyo kena re niugiuniug ngaeniaei pwe reen petenaen minikkena mwaenieer.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Semaei, i maeipin pwe iir repwe eew rhag, nge iir repwe no reerh, taeppen rhag iga wono reei nge ngaang ino reemw, pwe iir repwe eew rhag, pwe ina nge faeinaengiy epwe niugiuniug pwe een wofang to ngaang.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngaang iya fang ngaeniir nning we wo ngaenneaei, pwe aegin iir repwe eew, taeppen rhag iga een me ngaang si eew rhag:
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ngaang ino reer, iwe nge een wono reei, pwe aegin iir repwe oanongonniuwaen eew rhag, pwe aegin faeinaengiy epwe giuneei pwe een minne wofangeto ngaang, iwe een wo aerhaengiir taeppen rhag oamw aerhaengiaei.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Semaei, wa ngaenneaei to iir reei, nge ngaang i mwerhaen repwe no reei iga ino ee, pwe repwe weri minna nningei, nning we wofang ngaeniaei; pwe een wo fasiun aerhaengiaei to rhag me weni mmwan aan epwe feor noa faeinaengiy.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Semaei we wo oanongonniuwaen ennet, faeinaengiy ese giuneog, iwe nge ngaang i giuneog, nge rhooa eei re giuneei pwe een minne wofangeto ngaang.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ngaang iya pwaeri itoamw ngaeniir, nge ipwan sessoapwei noa rhag, pwe aegin aerhaengerhaeng na oamw ngaeniaei epwe no reer, ina nge ngaang ipwan no reer.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.