João 16

stw (STW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Iya aengaenigaemi minneei pwe ete ppiung noa aaemi niugiuniug.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Repwe asiugaemi wow me noan wutteer Jews, nge epwe noa gona oatona nge rhooakkena re ninnigaemi ina iir repwene niuwaennei pwe ra feeori eew engaang kkena aaen Deus.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Aeremas repwe feeori minikkeei pwe iga rese weri manna Semaei aere ngaang.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Iwe nge iya fasiun aengaenigaemi minneei, pwe epwe noa itto oatona repwe noa feeori ngaenigaemi iwe nge emaeng ngaenigaemi minikka iya aengaenigaemi.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Iwe nge igina ipwene noa reen iyo na efangeto ngaang, iwe nge erhai mwo me neeimi nge ese aeiineo iya ipwe noa ee.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nge igina iga iya aengaenigaemi, iwe ina oawpwene nee tip cchoaw noa.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nge i aengaenigaemi minna wenewenen: pwe efaer mwamwaai igine ipwe nigitigaemi, pwe ngaere ise noa nge manewe Rhooan Tipaengigaemi esoapw itto reemi. Iwe nge ngaere igine inoa, ina nge ipwe noa fangeto reemi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nge oatonoa epwe noa itto, ina epwe pwaeri ngaeniir aeremesaen faeinaengiy pwe rerug reen wunuunun monofit iwe me wunuunun minikka epwiung iwe me wunuunun aaen apwiung Deus.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Rerug reen monofit, pwe iga rese niugiuniug ngaeniaei;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 rerug reen wunuunun minikka epwiung, pwe iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei iwe nge oawsoapw rhiuwen weriaei no;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 iwe nge rerug reen wunuunun apwiung, pwe iga manna soamwoonin faeinaengiy nge a fasiun no noan aegaeregaer.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “E rhiuwen gin towunap minikka ipwe aengaenigaemi, iwe nge ina rhag maeni epwene igin cchoaw pwut ngaenigaemi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Iwe ngaere epwe noa itto Espritu ina nge e pwaeritae minikka e wenewen pwe wunuunun Deus, iwe nge epwe aeiti ngaenigaemi oanongaen minikkena ennet. Soapw mwaenian wooan oanongan minikka epwe aepesa, pwe epwe aepesa meeta kena e rongorong, nge epwan aepesa meeta kka epwan itto.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Epwene ngaenneaei nning, pwe epwene pwigi minikka i aepesa iwe nge a itiwow aengaenigaemi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Oanongaen minikka aaen manna Semaei nge aaei; iwe ina faaen minne iura pwe Espritu epwe pwigi meeta i aepesa nge a aengaenigaemi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawpwene weriaei.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Aekkaerhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe ra aeiineo fengaen wooar, “Iwe meeta faaen minneei? E iura pwe a faeiyegius rhag nge sisoapw weri no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge sa pwene weri; iwe nge epwan iura pwe, ‘Pwe iga ipwene noa reen manna Semaei.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Iwe nge meeta faaen minne, ‘a faeiyegius rhag’? Sise giuneei faaen meeta kka e iukkiura!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesus e giuneei meeta kkewe re mwerhaen aeiineow, iwe a aengaeniir pwe, “I aengaenigaemi pwe, ‘A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawwa weriaei.’ Ieen miniwe oaw aekkaeyiineo fengaen woami?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe saeng nge aenneew noa nee tipaemi, iwe nge faeinaengiy epwene gacch tipan; aaemi oawpwene cchoaw nee tipaemi, iwe nge aaemi nee tip cchoaw epwe ssiuwen ngaeni kker.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Igine epwe timenaw erhai rhooapwut, a igin nee tip cchoaw reen aan affayeo; iwe nge oatona enoa supw aetewe a maniuwegi noa aan affayeo pwe a igin kker, pwe a supwuto erhai wonigaet noan faeinaengiy.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 E ieei pwan wunuunumi: igina oawwa nee tip cchoaw, iwe nge ipwan weri sefaaenigaemi rhag, nge minikkena nee tipaemi epwene pwan igin kker, esooar erhai ne epwe mmwenen pwigi saengigaemi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Epwe noa itto raaennenaan, esooar minne oawpwe aeiineowaei. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw aeiineo faaen itaei.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Toorito igina, esaaen yor meeta ne oaw tingoar faaen itaei; oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi, pwe epwe wunus noa aaemi kker.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Iya gaen aengaenigaemi minikkaan noan fioangon awewe. Iwe nge epwe noa itto eew oat ina isoapw rhiuwen fioang awewe ngaenigaemi no, ipwene aeffeta noa aaei kkepas ngaenigaemi reen mmwenen minna Semaei.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Epwe noa itto raaennenaan, nge oawpwe tingoar ngaeni faaen itaei; nge ngaang ise iura pwe ipwe tingoar ngaeni reen mmwenemi,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 pwe iiy mwo manna Semaei nge e aerhaengigaemi. E aerhaengigaemi pwe iga oaw aerhaengiaei, iwe nge oaw niugiuniug pwe ngaang itto me reen Deus.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ngaang itto me reen Deus, iwe iya itto noan faeinaengiy; iwe igina ipwene nigiti faeinaengiy iwe nge iya sefaaen noa reen manna Semaei.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Igina nge a ffat mwaenioamw, inamwo ikka wose aeyae fioangon awewe.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Igina aei giuneei pwe wo giuneei oanongaen aegiaeg; esooar ipitaen aar aeremas kkepas aekkaeyiyeg ngaeniug. Reen minneei minne aeiya niugiuniug pwe een wo itto me reen Deus.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawwa niugiuniug igina?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 A itto oatowe iye a no igeei, oatowe erhai me erhai aaemi epwene mwetoar, erhai nge enoa nee pwugusan, nge ngaang oawpwene nigitiaei tiw. Nge esoapw ngaang noa rhag, pwe manna Semaei iye eno reei.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Iya aengaenigaemi minneei pwe oawpwe nonoan oapoas reen aaemi rhu ngaeniaei. Faeinaengiy epwe affayeogaemi. Oaw aemenetaegaemi! Pwe ngaang iya appiungiu faeinaengiy!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.