João 16
stw (STW) vs NAA
1 “Iya aengaenigaemi minneei pwe ete ppiung noa aaemi niugiuniug.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Repwe asiugaemi wow me noan wutteer Jews, nge epwe noa gona oatona nge rhooakkena re ninnigaemi ina iir repwene niuwaennei pwe ra feeori eew engaang kkena aaen Deus.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Aeremas repwe feeori minikkeei pwe iga rese weri manna Semaei aere ngaang.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Iwe nge iya fasiun aengaenigaemi minneei, pwe epwe noa itto oatona repwe noa feeori ngaenigaemi iwe nge emaeng ngaenigaemi minikka iya aengaenigaemi.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Iwe nge igina ipwene noa reen iyo na efangeto ngaang, iwe nge erhai mwo me neeimi nge ese aeiineo iya ipwe noa ee.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Nge igina iga iya aengaenigaemi, iwe ina oawpwene nee tip cchoaw noa.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nge i aengaenigaemi minna wenewenen: pwe efaer mwamwaai igine ipwe nigitigaemi, pwe ngaere ise noa nge manewe Rhooan Tipaengigaemi esoapw itto reemi. Iwe nge ngaere igine inoa, ina nge ipwe noa fangeto reemi.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nge oatonoa epwe noa itto, ina epwe pwaeri ngaeniir aeremesaen faeinaengiy pwe rerug reen wunuunun monofit iwe me wunuunun minikka epwiung iwe me wunuunun aaen apwiung Deus.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Rerug reen monofit, pwe iga rese niugiuniug ngaeniaei;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 rerug reen wunuunun minikka epwiung, pwe iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei iwe nge oawsoapw rhiuwen weriaei no;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 iwe nge rerug reen wunuunun apwiung, pwe iga manna soamwoonin faeinaengiy nge a fasiun no noan aegaeregaer.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “E rhiuwen gin towunap minikka ipwe aengaenigaemi, iwe nge ina rhag maeni epwene igin cchoaw pwut ngaenigaemi.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Iwe ngaere epwe noa itto Espritu ina nge e pwaeritae minikka e wenewen pwe wunuunun Deus, iwe nge epwe aeiti ngaenigaemi oanongaen minikkena ennet. Soapw mwaenian wooan oanongan minikka epwe aepesa, pwe epwe aepesa meeta kena e rongorong, nge epwan aepesa meeta kka epwan itto.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Epwene ngaenneaei nning, pwe epwene pwigi minikka i aepesa iwe nge a itiwow aengaenigaemi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Oanongaen minikka aaen manna Semaei nge aaei; iwe ina faaen minne iura pwe Espritu epwe pwigi meeta i aepesa nge a aengaenigaemi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawpwene weriaei.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aekkaerhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe ra aeiineo fengaen wooar, “Iwe meeta faaen minneei? E iura pwe a faeiyegius rhag nge sisoapw weri no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge sa pwene weri; iwe nge epwan iura pwe, ‘Pwe iga ipwene noa reen manna Semaei.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Iwe nge meeta faaen minne, ‘a faeiyegius rhag’? Sise giuneei faaen meeta kka e iukkiura!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus e giuneei meeta kkewe re mwerhaen aeiineow, iwe a aengaeniir pwe, “I aengaenigaemi pwe, ‘A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawwa weriaei.’ Ieen miniwe oaw aekkaeyiineo fengaen woami?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe saeng nge aenneew noa nee tipaemi, iwe nge faeinaengiy epwene gacch tipan; aaemi oawpwene cchoaw nee tipaemi, iwe nge aaemi nee tip cchoaw epwe ssiuwen ngaeni kker.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Igine epwe timenaw erhai rhooapwut, a igin nee tip cchoaw reen aan affayeo; iwe nge oatona enoa supw aetewe a maniuwegi noa aan affayeo pwe a igin kker, pwe a supwuto erhai wonigaet noan faeinaengiy.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 E ieei pwan wunuunumi: igina oawwa nee tip cchoaw, iwe nge ipwan weri sefaaenigaemi rhag, nge minikkena nee tipaemi epwene pwan igin kker, esooar erhai ne epwe mmwenen pwigi saengigaemi.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Epwe noa itto raaennenaan, esooar minne oawpwe aeiineowaei. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw aeiineo faaen itaei.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Toorito igina, esaaen yor meeta ne oaw tingoar faaen itaei; oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi, pwe epwe wunus noa aaemi kker.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Iya gaen aengaenigaemi minikkaan noan fioangon awewe. Iwe nge epwe noa itto eew oat ina isoapw rhiuwen fioang awewe ngaenigaemi no, ipwene aeffeta noa aaei kkepas ngaenigaemi reen mmwenen minna Semaei.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Epwe noa itto raaennenaan, nge oawpwe tingoar ngaeni faaen itaei; nge ngaang ise iura pwe ipwe tingoar ngaeni reen mmwenemi,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 pwe iiy mwo manna Semaei nge e aerhaengigaemi. E aerhaengigaemi pwe iga oaw aerhaengiaei, iwe nge oaw niugiuniug pwe ngaang itto me reen Deus.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ngaang itto me reen Deus, iwe iya itto noan faeinaengiy; iwe igina ipwene nigiti faeinaengiy iwe nge iya sefaaen noa reen manna Semaei.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Igina nge a ffat mwaenioamw, inamwo ikka wose aeyae fioangon awewe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Igina aei giuneei pwe wo giuneei oanongaen aegiaeg; esooar ipitaen aar aeremas kkepas aekkaeyiyeg ngaeniug. Reen minneei minne aeiya niugiuniug pwe een wo itto me reen Deus.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawwa niugiuniug igina?
31 Jesus respondeu:
32 A itto oatowe iye a no igeei, oatowe erhai me erhai aaemi epwene mwetoar, erhai nge enoa nee pwugusan, nge ngaang oawpwene nigitiaei tiw. Nge esoapw ngaang noa rhag, pwe manna Semaei iye eno reei.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Iya aengaenigaemi minneei pwe oawpwe nonoan oapoas reen aaemi rhu ngaeniaei. Faeinaengiy epwe affayeogaemi. Oaw aemenetaegaemi! Pwe ngaang iya appiungiu faeinaengiy!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.