João 16

stw (STW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Iya aengaenigaemi minneei pwe ete ppiung noa aaemi niugiuniug.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Repwe asiugaemi wow me noan wutteer Jews, nge epwe noa gona oatona nge rhooakkena re ninnigaemi ina iir repwene niuwaennei pwe ra feeori eew engaang kkena aaen Deus.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aeremas repwe feeori minikkeei pwe iga rese weri manna Semaei aere ngaang.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Iwe nge iya fasiun aengaenigaemi minneei, pwe epwe noa itto oatona repwe noa feeori ngaenigaemi iwe nge emaeng ngaenigaemi minikka iya aengaenigaemi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Iwe nge igina ipwene noa reen iyo na efangeto ngaang, iwe nge erhai mwo me neeimi nge ese aeiineo iya ipwe noa ee.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nge igina iga iya aengaenigaemi, iwe ina oawpwene nee tip cchoaw noa.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nge i aengaenigaemi minna wenewenen: pwe efaer mwamwaai igine ipwe nigitigaemi, pwe ngaere ise noa nge manewe Rhooan Tipaengigaemi esoapw itto reemi. Iwe nge ngaere igine inoa, ina nge ipwe noa fangeto reemi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nge oatonoa epwe noa itto, ina epwe pwaeri ngaeniir aeremesaen faeinaengiy pwe rerug reen wunuunun monofit iwe me wunuunun minikka epwiung iwe me wunuunun aaen apwiung Deus.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Rerug reen monofit, pwe iga rese niugiuniug ngaeniaei;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 rerug reen wunuunun minikka epwiung, pwe iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei iwe nge oawsoapw rhiuwen weriaei no;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 iwe nge rerug reen wunuunun apwiung, pwe iga manna soamwoonin faeinaengiy nge a fasiun no noan aegaeregaer.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “E rhiuwen gin towunap minikka ipwe aengaenigaemi, iwe nge ina rhag maeni epwene igin cchoaw pwut ngaenigaemi.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Iwe ngaere epwe noa itto Espritu ina nge e pwaeritae minikka e wenewen pwe wunuunun Deus, iwe nge epwe aeiti ngaenigaemi oanongaen minikkena ennet. Soapw mwaenian wooan oanongan minikka epwe aepesa, pwe epwe aepesa meeta kena e rongorong, nge epwan aepesa meeta kka epwan itto.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Epwene ngaenneaei nning, pwe epwene pwigi minikka i aepesa iwe nge a itiwow aengaenigaemi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Oanongaen minikka aaen manna Semaei nge aaei; iwe ina faaen minne iura pwe Espritu epwe pwigi meeta i aepesa nge a aengaenigaemi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawpwene weriaei.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Aekkaerhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe ra aeiineo fengaen wooar, “Iwe meeta faaen minneei? E iura pwe a faeiyegius rhag nge sisoapw weri no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge sa pwene weri; iwe nge epwan iura pwe, ‘Pwe iga ipwene noa reen manna Semaei.’
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Iwe nge meeta faaen minne, ‘a faeiyegius rhag’? Sise giuneei faaen meeta kka e iukkiura!”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus e giuneei meeta kkewe re mwerhaen aeiineow, iwe a aengaeniir pwe, “I aengaenigaemi pwe, ‘A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawwa weriaei.’ Ieen miniwe oaw aekkaeyiineo fengaen woami?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe saeng nge aenneew noa nee tipaemi, iwe nge faeinaengiy epwene gacch tipan; aaemi oawpwene cchoaw nee tipaemi, iwe nge aaemi nee tip cchoaw epwe ssiuwen ngaeni kker.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Igine epwe timenaw erhai rhooapwut, a igin nee tip cchoaw reen aan affayeo; iwe nge oatona enoa supw aetewe a maniuwegi noa aan affayeo pwe a igin kker, pwe a supwuto erhai wonigaet noan faeinaengiy.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 E ieei pwan wunuunumi: igina oawwa nee tip cchoaw, iwe nge ipwan weri sefaaenigaemi rhag, nge minikkena nee tipaemi epwene pwan igin kker, esooar erhai ne epwe mmwenen pwigi saengigaemi.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Epwe noa itto raaennenaan, esooar minne oawpwe aeiineowaei. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw aeiineo faaen itaei.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Toorito igina, esaaen yor meeta ne oaw tingoar faaen itaei; oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi, pwe epwe wunus noa aaemi kker.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Iya gaen aengaenigaemi minikkaan noan fioangon awewe. Iwe nge epwe noa itto eew oat ina isoapw rhiuwen fioang awewe ngaenigaemi no, ipwene aeffeta noa aaei kkepas ngaenigaemi reen mmwenen minna Semaei.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Epwe noa itto raaennenaan, nge oawpwe tingoar ngaeni faaen itaei; nge ngaang ise iura pwe ipwe tingoar ngaeni reen mmwenemi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 pwe iiy mwo manna Semaei nge e aerhaengigaemi. E aerhaengigaemi pwe iga oaw aerhaengiaei, iwe nge oaw niugiuniug pwe ngaang itto me reen Deus.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ngaang itto me reen Deus, iwe iya itto noan faeinaengiy; iwe igina ipwene nigiti faeinaengiy iwe nge iya sefaaen noa reen manna Semaei.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Igina nge a ffat mwaenioamw, inamwo ikka wose aeyae fioangon awewe.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Igina aei giuneei pwe wo giuneei oanongaen aegiaeg; esooar ipitaen aar aeremas kkepas aekkaeyiyeg ngaeniug. Reen minneei minne aeiya niugiuniug pwe een wo itto me reen Deus.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawwa niugiuniug igina?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 A itto oatowe iye a no igeei, oatowe erhai me erhai aaemi epwene mwetoar, erhai nge enoa nee pwugusan, nge ngaang oawpwene nigitiaei tiw. Nge esoapw ngaang noa rhag, pwe manna Semaei iye eno reei.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iya aengaenigaemi minneei pwe oawpwe nonoan oapoas reen aaemi rhu ngaeniaei. Faeinaengiy epwe affayeogaemi. Oaw aemenetaegaemi! Pwe ngaang iya appiungiu faeinaengiy!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.