João 16
stw (STW) vs NTLH
1 “Iya aengaenigaemi minneei pwe ete ppiung noa aaemi niugiuniug.
1 E Jesus disse ainda:
2 Repwe asiugaemi wow me noan wutteer Jews, nge epwe noa gona oatona nge rhooakkena re ninnigaemi ina iir repwene niuwaennei pwe ra feeori eew engaang kkena aaen Deus.
2 Vocês serão expulsos das
3 Aeremas repwe feeori minikkeei pwe iga rese weri manna Semaei aere ngaang.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Iwe nge iya fasiun aengaenigaemi minneei, pwe epwe noa itto oatona repwe noa feeori ngaenigaemi iwe nge emaeng ngaenigaemi minikka iya aengaenigaemi.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Iwe nge igina ipwene noa reen iyo na efangeto ngaang, iwe nge erhai mwo me neeimi nge ese aeiineo iya ipwe noa ee.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nge igina iga iya aengaenigaemi, iwe ina oawpwene nee tip cchoaw noa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nge i aengaenigaemi minna wenewenen: pwe efaer mwamwaai igine ipwe nigitigaemi, pwe ngaere ise noa nge manewe Rhooan Tipaengigaemi esoapw itto reemi. Iwe nge ngaere igine inoa, ina nge ipwe noa fangeto reemi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nge oatonoa epwe noa itto, ina epwe pwaeri ngaeniir aeremesaen faeinaengiy pwe rerug reen wunuunun monofit iwe me wunuunun minikka epwiung iwe me wunuunun aaen apwiung Deus.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Rerug reen monofit, pwe iga rese niugiuniug ngaeniaei;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 rerug reen wunuunun minikka epwiung, pwe iga ngaang ipwene noa reen manna Semaei iwe nge oawsoapw rhiuwen weriaei no;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 iwe nge rerug reen wunuunun apwiung, pwe iga manna soamwoonin faeinaengiy nge a fasiun no noan aegaeregaer.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “E rhiuwen gin towunap minikka ipwe aengaenigaemi, iwe nge ina rhag maeni epwene igin cchoaw pwut ngaenigaemi.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Iwe ngaere epwe noa itto Espritu ina nge e pwaeritae minikka e wenewen pwe wunuunun Deus, iwe nge epwe aeiti ngaenigaemi oanongaen minikkena ennet. Soapw mwaenian wooan oanongan minikka epwe aepesa, pwe epwe aepesa meeta kena e rongorong, nge epwan aepesa meeta kka epwan itto.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Epwene ngaenneaei nning, pwe epwene pwigi minikka i aepesa iwe nge a itiwow aengaenigaemi.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Oanongaen minikka aaen manna Semaei nge aaei; iwe ina faaen minne iura pwe Espritu epwe pwigi meeta i aepesa nge a aengaenigaemi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawpwene weriaei.”
16 E Jesus disse:
17 Aekkaerhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe ra aeiineo fengaen wooar, “Iwe meeta faaen minneei? E iura pwe a faeiyegius rhag nge sisoapw weri no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge sa pwene weri; iwe nge epwan iura pwe, ‘Pwe iga ipwene noa reen manna Semaei.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Iwe nge meeta faaen minne, ‘a faeiyegius rhag’? Sise giuneei faaen meeta kka e iukkiura!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus e giuneei meeta kkewe re mwerhaen aeiineow, iwe a aengaeniir pwe, “I aengaenigaemi pwe, ‘A faeiyegius rhag nge oawsoapw weriaei no, nge epwe pwan faeiyegius noa nge oawwa weriaei.’ Ieen miniwe oaw aekkaeyiineo fengaen woami?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: oawpwe saeng nge aenneew noa nee tipaemi, iwe nge faeinaengiy epwene gacch tipan; aaemi oawpwene cchoaw nee tipaemi, iwe nge aaemi nee tip cchoaw epwe ssiuwen ngaeni kker.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Igine epwe timenaw erhai rhooapwut, a igin nee tip cchoaw reen aan affayeo; iwe nge oatona enoa supw aetewe a maniuwegi noa aan affayeo pwe a igin kker, pwe a supwuto erhai wonigaet noan faeinaengiy.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 E ieei pwan wunuunumi: igina oawwa nee tip cchoaw, iwe nge ipwan weri sefaaenigaemi rhag, nge minikkena nee tipaemi epwene pwan igin kker, esooar erhai ne epwe mmwenen pwigi saengigaemi.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Epwe noa itto raaennenaan, esooar minne oawpwe aeiineowaei. Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: manna Semaei epwe ngaennegaemi ese tiwegin meeta oaw aeiineo faaen itaei.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Toorito igina, esaaen yor meeta ne oaw tingoar faaen itaei; oaw tingoar nge epwe yo ngaenigaemi, pwe epwe wunus noa aaemi kker.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Iya gaen aengaenigaemi minikkaan noan fioangon awewe. Iwe nge epwe noa itto eew oat ina isoapw rhiuwen fioang awewe ngaenigaemi no, ipwene aeffeta noa aaei kkepas ngaenigaemi reen mmwenen minna Semaei.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Epwe noa itto raaennenaan, nge oawpwe tingoar ngaeni faaen itaei; nge ngaang ise iura pwe ipwe tingoar ngaeni reen mmwenemi,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 pwe iiy mwo manna Semaei nge e aerhaengigaemi. E aerhaengigaemi pwe iga oaw aerhaengiaei, iwe nge oaw niugiuniug pwe ngaang itto me reen Deus.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ngaang itto me reen Deus, iwe iya itto noan faeinaengiy; iwe igina ipwene nigiti faeinaengiy iwe nge iya sefaaen noa reen manna Semaei.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Rhooan kkayeo kkewe naiun ra aengaeni pwe, “Igina nge a ffat mwaenioamw, inamwo ikka wose aeyae fioangon awewe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Igina aei giuneei pwe wo giuneei oanongaen aegiaeg; esooar ipitaen aar aeremas kkepas aekkaeyiyeg ngaeniug. Reen minneei minne aeiya niugiuniug pwe een wo itto me reen Deus.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Oawwa niugiuniug igina?
31 E Jesus respondeu:
32 A itto oatowe iye a no igeei, oatowe erhai me erhai aaemi epwene mwetoar, erhai nge enoa nee pwugusan, nge ngaang oawpwene nigitiaei tiw. Nge esoapw ngaang noa rhag, pwe manna Semaei iye eno reei.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Iya aengaenigaemi minneei pwe oawpwe nonoan oapoas reen aaemi rhu ngaeniaei. Faeinaengiy epwe affayeogaemi. Oaw aemenetaegaemi! Pwe ngaang iya appiungiu faeinaengiy!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.