João 13
stw (STW) vs NVT
1 Igina nge a eraaen me weni mmwaen miniwe gupwunon Passover. Jesus a giuneei pwe a itto oaton aan epwene nigiti faeinaengiy pwe epwene noa reen miniwe Seman. Iiy e fasiun gin aerhaengiir rhooakka noan faeinaengiy ikka naiun, nge e aerhaengiir toori noa amwiucchiun aan menaw.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwongoon faaef. Nge Saetan a fasiun iseni nong nee tipaen Judas, mwaaen we naiun Simon Iscariot, pwe epwe fangenoa tinnimaen Jesus.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesus e giuneei pwe mwaaen we Seman nge efang ngaeni oanongaen mamaaw; e giuneei pwe iiy e itto me reen Deus nge epwene sefaaen ngaeni Deus.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Iwe a iutae me reen table we, a iseni tiw mengaagiun niugiun, nge a geonitae eew toawun nugunupan.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Iwe a aekkinong rhaan noan eew saepiy nge a rhaepetae aan toafi pirheer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge e aepaena ngaeni toawun we e geeogeeo nugunupan.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A itto reen Simon Peter, nge Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, wopwe toafi pirheei?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesus a paniuwaeni pwe, “Igina wose metefaaegini minne ifeeori, nge faeiyegius noa nge wopwe naaen metaf.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peter a iura pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe toafi pirheei!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, ina nge saapw pirheei rhag minne wopwe toafi! Wopwe pwan toafi paeyi me rhimwei!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesus a iura pwe, “Rhooakka ra tiutiu nge a nimegacch noa wooar, nge resoapw tiutiu no pwe pirheer rhag epwe tiutiu. Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.” (
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesus a fasiun giuneei iyo epwene fangenoa tinnimaen; ina faaen miniwe e iura pwe, “Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.”)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Weni mwirin aaen Jesus toafi pirheer, a iseni sefaaen tae minikkewe mengaagiun nge a noa mooat sefaaen tiw reen table we. A iura pwe, “Oaw metaf reen miniwe ifeeori ngaenigaemi?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Oaw faingi ngaeniaei pwe Sinsei me Soamwoon, nge efin pwe oawpwe ina wusun ngaeniaei, pwe iga ina minna ngaang.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ngaang, aaemi Soamwoon me Sinsei, nge iya toafi pirhemi. Iwe nge aaemi oawpwan toafi pirheen erhai me erhai me neeimi.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 I aweri ngaenigaemi minneen pwe oawpwe giuneei, pwe oawpwe feeori wunuunun meeta we ifeeori ngaenigaemi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar slave ne e taegias saengi aan maasta, nge esooar rhooan pweipwogin kkepas ne e taegias saengi iyo na e akkiuneo.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Iga oawwa giuneei minneei, ifa mwo aaemi kker igine oawpwene noa pomwoni!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ngaang ise kkepas reemi oanongaemi; i giuneer iyo kka i finiir. Iwe nge miniwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus epwe pwae noa iwe e iura pwe, ‘Mwaaen we e mwongo reei a appaniuwaeniaei.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Igina i aengaenigaemi minneei weni mmwaen epwe wen, pwe epwe noa wen nge oaw niugiuniug pwe, ‘Ngaang ina ngaang.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo e aetiwa iiy iwe i aefenga e aetiwaeyaei; nge iyo e aetiwaeyaei epwan aetiwa iyo na efangeto ngaang.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Weni mwirin aaen Jesus aepesa minneei a igin cchoaw nee tipan iwe a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Rhooan kkayeo kkewe ra wegitaeg fengaen wooar pwe resa metaf reen miniwe e iura.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, iwe emooat oaron Jesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Peter a cchimw ngaeni nge a iura pwe, “Aeiineow ngaere iyo mwu e iyaekkepesa?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iwe rhooan kkayeo we e aeppwaenaeg ngaeni Jesus nge a aeiineow pwe, “Soamwoon, iyo na?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ieei ipwene rhirinong fenoawa een nge iya ngaenneei; nge ina manna iiy.” Iwe a rhirinong fenoawa we nge ngaenneei Judas we naiun Simon Iscariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igiwe rhag Judas e pwigi fenoawa we nge Saetan a toonong noan pwunnon. Jesus a aengaeni pwe, “Mwetekkaei, wonoa feeori minna wopwe feeori!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Esooar erhai neeiir rhooawe oaron table we ne e metefaaegini faaen miniwe Jesus e aengaeni.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Iwe nge pwonno igiwe Judas miniwe rhooan pweipwogin tutuun senaapiy, aaemweoi rhooan kkayeo kkewe re niuwaennei pwe Jesus e aengaeni pwe epwe noa a noa chuwaiuw aemwetaen gupwun we, aere ngaenneer rhooa affayeo eew aegiaeg.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas e pwigi rhag fenoawa we nge a noa. A nee pwoong miniwe.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Mwirin aaen Judas noa nge Jesus a iura pwe, “Igina epwene pwae noa nningen mwaaen we Naiun Aeremas; nge minna nningen Deus ina epwene pwae noa pwe aegin iiy.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Iwe ngaere minna nningen Deus epwaetae me reen, iwe Deus wooan oanongan epwe pwan pwaeritae nningen mwaaen we Naiun Aeremas, nge epwe feeori igina rhag.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Aaemi naeyi, a egius mmwaai rhag nge ipwene nigitigaemi. Oawpwene giuttayaei; iwe nge igina ipwene aengaenigaemi miniwe i aengaeniir soamwoonin Jews, ‘Oawsoapw mmwenen noa iga ipwene noa ee.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Iwe igina ipwene ngaennegaemi eew anniug ffeo: oaw aerhaengi fengaennigaemi. Taeppen rhag aaei aerhaengigaemi, iwe aaemi oawpwe aerhaengi fengaennigaemi.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Aere igine oaw aerhaengi fengaennigaemi, ina nge oanongeer aeremas repwe giuneei pwe aaemi minikkewe naeyi rhooan kkayeo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, wopwene noa iya?” Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw mmwenen tapweaei noa igina ngaang ipwe noa ee, epwe mwirin noa nge oawpwapw tapweto mwiriy.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, meeta isoapw mmwenen tapweog noa iginaan reen? Ngaang iya moannotae pwe ipwe mae noa faaen itoamw!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wa moannotae pwe wopwe mae noa faaen itaei? Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen, pwe weni mmwaen aan epwe keokkeok maniug nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.