João 13
stw (STW) vs ARA
1 Igina nge a eraaen me weni mmwaen miniwe gupwunon Passover. Jesus a giuneei pwe a itto oaton aan epwene nigiti faeinaengiy pwe epwene noa reen miniwe Seman. Iiy e fasiun gin aerhaengiir rhooakka noan faeinaengiy ikka naiun, nge e aerhaengiir toori noa amwiucchiun aan menaw.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwongoon faaef. Nge Saetan a fasiun iseni nong nee tipaen Judas, mwaaen we naiun Simon Iscariot, pwe epwe fangenoa tinnimaen Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesus e giuneei pwe mwaaen we Seman nge efang ngaeni oanongaen mamaaw; e giuneei pwe iiy e itto me reen Deus nge epwene sefaaen ngaeni Deus.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Iwe a iutae me reen table we, a iseni tiw mengaagiun niugiun, nge a geonitae eew toawun nugunupan.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Iwe a aekkinong rhaan noan eew saepiy nge a rhaepetae aan toafi pirheer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge e aepaena ngaeni toawun we e geeogeeo nugunupan.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 A itto reen Simon Peter, nge Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, wopwe toafi pirheei?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesus a paniuwaeni pwe, “Igina wose metefaaegini minne ifeeori, nge faeiyegius noa nge wopwe naaen metaf.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peter a iura pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe toafi pirheei!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, ina nge saapw pirheei rhag minne wopwe toafi! Wopwe pwan toafi paeyi me rhimwei!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus a iura pwe, “Rhooakka ra tiutiu nge a nimegacch noa wooar, nge resoapw tiutiu no pwe pirheer rhag epwe tiutiu. Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.” (
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus a fasiun giuneei iyo epwene fangenoa tinnimaen; ina faaen miniwe e iura pwe, “Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Weni mwirin aaen Jesus toafi pirheer, a iseni sefaaen tae minikkewe mengaagiun nge a noa mooat sefaaen tiw reen table we. A iura pwe, “Oaw metaf reen miniwe ifeeori ngaenigaemi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Oaw faingi ngaeniaei pwe Sinsei me Soamwoon, nge efin pwe oawpwe ina wusun ngaeniaei, pwe iga ina minna ngaang.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ngaang, aaemi Soamwoon me Sinsei, nge iya toafi pirhemi. Iwe nge aaemi oawpwan toafi pirheen erhai me erhai me neeimi.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 I aweri ngaenigaemi minneen pwe oawpwe giuneei, pwe oawpwe feeori wunuunun meeta we ifeeori ngaenigaemi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar slave ne e taegias saengi aan maasta, nge esooar rhooan pweipwogin kkepas ne e taegias saengi iyo na e akkiuneo.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Iga oawwa giuneei minneei, ifa mwo aaemi kker igine oawpwene noa pomwoni!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ngaang ise kkepas reemi oanongaemi; i giuneer iyo kka i finiir. Iwe nge miniwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus epwe pwae noa iwe e iura pwe, ‘Mwaaen we e mwongo reei a appaniuwaeniaei.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Igina i aengaenigaemi minneei weni mmwaen epwe wen, pwe epwe noa wen nge oaw niugiuniug pwe, ‘Ngaang ina ngaang.’
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo e aetiwa iiy iwe i aefenga e aetiwaeyaei; nge iyo e aetiwaeyaei epwan aetiwa iyo na efangeto ngaang.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Weni mwirin aaen Jesus aepesa minneei a igin cchoaw nee tipan iwe a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Rhooan kkayeo kkewe ra wegitaeg fengaen wooar pwe resa metaf reen miniwe e iura.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, iwe emooat oaron Jesus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Peter a cchimw ngaeni nge a iura pwe, “Aeiineow ngaere iyo mwu e iyaekkepesa?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iwe rhooan kkayeo we e aeppwaenaeg ngaeni Jesus nge a aeiineow pwe, “Soamwoon, iyo na?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ieei ipwene rhirinong fenoawa een nge iya ngaenneei; nge ina manna iiy.” Iwe a rhirinong fenoawa we nge ngaenneei Judas we naiun Simon Iscariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igiwe rhag Judas e pwigi fenoawa we nge Saetan a toonong noan pwunnon. Jesus a aengaeni pwe, “Mwetekkaei, wonoa feeori minna wopwe feeori!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Esooar erhai neeiir rhooawe oaron table we ne e metefaaegini faaen miniwe Jesus e aengaeni.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Iwe nge pwonno igiwe Judas miniwe rhooan pweipwogin tutuun senaapiy, aaemweoi rhooan kkayeo kkewe re niuwaennei pwe Jesus e aengaeni pwe epwe noa a noa chuwaiuw aemwetaen gupwun we, aere ngaenneer rhooa affayeo eew aegiaeg.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas e pwigi rhag fenoawa we nge a noa. A nee pwoong miniwe.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Mwirin aaen Judas noa nge Jesus a iura pwe, “Igina epwene pwae noa nningen mwaaen we Naiun Aeremas; nge minna nningen Deus ina epwene pwae noa pwe aegin iiy.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Iwe ngaere minna nningen Deus epwaetae me reen, iwe Deus wooan oanongan epwe pwan pwaeritae nningen mwaaen we Naiun Aeremas, nge epwe feeori igina rhag.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Aaemi naeyi, a egius mmwaai rhag nge ipwene nigitigaemi. Oawpwene giuttayaei; iwe nge igina ipwene aengaenigaemi miniwe i aengaeniir soamwoonin Jews, ‘Oawsoapw mmwenen noa iga ipwene noa ee.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Iwe igina ipwene ngaennegaemi eew anniug ffeo: oaw aerhaengi fengaennigaemi. Taeppen rhag aaei aerhaengigaemi, iwe aaemi oawpwe aerhaengi fengaennigaemi.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Aere igine oaw aerhaengi fengaennigaemi, ina nge oanongeer aeremas repwe giuneei pwe aaemi minikkewe naeyi rhooan kkayeo.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, wopwene noa iya?” Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw mmwenen tapweaei noa igina ngaang ipwe noa ee, epwe mwirin noa nge oawpwapw tapweto mwiriy.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, meeta isoapw mmwenen tapweog noa iginaan reen? Ngaang iya moannotae pwe ipwe mae noa faaen itoamw!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wa moannotae pwe wopwe mae noa faaen itaei? Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen, pwe weni mmwaen aan epwe keokkeok maniug nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.