João 13
stw (STW) vs NVI
1 Igina nge a eraaen me weni mmwaen miniwe gupwunon Passover. Jesus a giuneei pwe a itto oaton aan epwene nigiti faeinaengiy pwe epwene noa reen miniwe Seman. Iiy e fasiun gin aerhaengiir rhooakka noan faeinaengiy ikka naiun, nge e aerhaengiir toori noa amwiucchiun aan menaw.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwongoon faaef. Nge Saetan a fasiun iseni nong nee tipaen Judas, mwaaen we naiun Simon Iscariot, pwe epwe fangenoa tinnimaen Jesus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesus e giuneei pwe mwaaen we Seman nge efang ngaeni oanongaen mamaaw; e giuneei pwe iiy e itto me reen Deus nge epwene sefaaen ngaeni Deus.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Iwe a iutae me reen table we, a iseni tiw mengaagiun niugiun, nge a geonitae eew toawun nugunupan.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Iwe a aekkinong rhaan noan eew saepiy nge a rhaepetae aan toafi pirheer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge e aepaena ngaeni toawun we e geeogeeo nugunupan.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A itto reen Simon Peter, nge Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, wopwe toafi pirheei?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus a paniuwaeni pwe, “Igina wose metefaaegini minne ifeeori, nge faeiyegius noa nge wopwe naaen metaf.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter a iura pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe toafi pirheei!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, ina nge saapw pirheei rhag minne wopwe toafi! Wopwe pwan toafi paeyi me rhimwei!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus a iura pwe, “Rhooakka ra tiutiu nge a nimegacch noa wooar, nge resoapw tiutiu no pwe pirheer rhag epwe tiutiu. Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.” (
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus a fasiun giuneei iyo epwene fangenoa tinnimaen; ina faaen miniwe e iura pwe, “Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Weni mwirin aaen Jesus toafi pirheer, a iseni sefaaen tae minikkewe mengaagiun nge a noa mooat sefaaen tiw reen table we. A iura pwe, “Oaw metaf reen miniwe ifeeori ngaenigaemi?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Oaw faingi ngaeniaei pwe Sinsei me Soamwoon, nge efin pwe oawpwe ina wusun ngaeniaei, pwe iga ina minna ngaang.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ngaang, aaemi Soamwoon me Sinsei, nge iya toafi pirhemi. Iwe nge aaemi oawpwan toafi pirheen erhai me erhai me neeimi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 I aweri ngaenigaemi minneen pwe oawpwe giuneei, pwe oawpwe feeori wunuunun meeta we ifeeori ngaenigaemi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar slave ne e taegias saengi aan maasta, nge esooar rhooan pweipwogin kkepas ne e taegias saengi iyo na e akkiuneo.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Iga oawwa giuneei minneei, ifa mwo aaemi kker igine oawpwene noa pomwoni!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ngaang ise kkepas reemi oanongaemi; i giuneer iyo kka i finiir. Iwe nge miniwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus epwe pwae noa iwe e iura pwe, ‘Mwaaen we e mwongo reei a appaniuwaeniaei.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Igina i aengaenigaemi minneei weni mmwaen epwe wen, pwe epwe noa wen nge oaw niugiuniug pwe, ‘Ngaang ina ngaang.’
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo e aetiwa iiy iwe i aefenga e aetiwaeyaei; nge iyo e aetiwaeyaei epwan aetiwa iyo na efangeto ngaang.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Weni mwirin aaen Jesus aepesa minneei a igin cchoaw nee tipan iwe a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Rhooan kkayeo kkewe ra wegitaeg fengaen wooar pwe resa metaf reen miniwe e iura.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, iwe emooat oaron Jesus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Peter a cchimw ngaeni nge a iura pwe, “Aeiineow ngaere iyo mwu e iyaekkepesa?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Iwe rhooan kkayeo we e aeppwaenaeg ngaeni Jesus nge a aeiineow pwe, “Soamwoon, iyo na?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ieei ipwene rhirinong fenoawa een nge iya ngaenneei; nge ina manna iiy.” Iwe a rhirinong fenoawa we nge ngaenneei Judas we naiun Simon Iscariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Igiwe rhag Judas e pwigi fenoawa we nge Saetan a toonong noan pwunnon. Jesus a aengaeni pwe, “Mwetekkaei, wonoa feeori minna wopwe feeori!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Esooar erhai neeiir rhooawe oaron table we ne e metefaaegini faaen miniwe Jesus e aengaeni.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Iwe nge pwonno igiwe Judas miniwe rhooan pweipwogin tutuun senaapiy, aaemweoi rhooan kkayeo kkewe re niuwaennei pwe Jesus e aengaeni pwe epwe noa a noa chuwaiuw aemwetaen gupwun we, aere ngaenneer rhooa affayeo eew aegiaeg.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas e pwigi rhag fenoawa we nge a noa. A nee pwoong miniwe.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Mwirin aaen Judas noa nge Jesus a iura pwe, “Igina epwene pwae noa nningen mwaaen we Naiun Aeremas; nge minna nningen Deus ina epwene pwae noa pwe aegin iiy.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Iwe ngaere minna nningen Deus epwaetae me reen, iwe Deus wooan oanongan epwe pwan pwaeritae nningen mwaaen we Naiun Aeremas, nge epwe feeori igina rhag.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Aaemi naeyi, a egius mmwaai rhag nge ipwene nigitigaemi. Oawpwene giuttayaei; iwe nge igina ipwene aengaenigaemi miniwe i aengaeniir soamwoonin Jews, ‘Oawsoapw mmwenen noa iga ipwene noa ee.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Iwe igina ipwene ngaennegaemi eew anniug ffeo: oaw aerhaengi fengaennigaemi. Taeppen rhag aaei aerhaengigaemi, iwe aaemi oawpwe aerhaengi fengaennigaemi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Aere igine oaw aerhaengi fengaennigaemi, ina nge oanongeer aeremas repwe giuneei pwe aaemi minikkewe naeyi rhooan kkayeo.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, wopwene noa iya?” Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw mmwenen tapweaei noa igina ngaang ipwe noa ee, epwe mwirin noa nge oawpwapw tapweto mwiriy.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, meeta isoapw mmwenen tapweog noa iginaan reen? Ngaang iya moannotae pwe ipwe mae noa faaen itoamw!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wa moannotae pwe wopwe mae noa faaen itaei? Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen, pwe weni mmwaen aan epwe keokkeok maniug nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.