João 13
stw (STW) vs BKJ
1 Igina nge a eraaen me weni mmwaen miniwe gupwunon Passover. Jesus a giuneei pwe a itto oaton aan epwene nigiti faeinaengiy pwe epwene noa reen miniwe Seman. Iiy e fasiun gin aerhaengiir rhooakka noan faeinaengiy ikka naiun, nge e aerhaengiir toori noa amwiucchiun aan menaw.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Jesus me rhooan kkayeo kkewe naiun ra mwongoon faaef. Nge Saetan a fasiun iseni nong nee tipaen Judas, mwaaen we naiun Simon Iscariot, pwe epwe fangenoa tinnimaen Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus e giuneei pwe mwaaen we Seman nge efang ngaeni oanongaen mamaaw; e giuneei pwe iiy e itto me reen Deus nge epwene sefaaen ngaeni Deus.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Iwe a iutae me reen table we, a iseni tiw mengaagiun niugiun, nge a geonitae eew toawun nugunupan.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Iwe a aekkinong rhaan noan eew saepiy nge a rhaepetae aan toafi pirheer rhooan kkayeo kkewe naiun, nge e aepaena ngaeni toawun we e geeogeeo nugunupan.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 A itto reen Simon Peter, nge Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, wopwe toafi pirheei?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesus a paniuwaeni pwe, “Igina wose metefaaegini minne ifeeori, nge faeiyegius noa nge wopwe naaen metaf.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peter a iura pwe, “Esooar faaen eew ne wopwe toafi pirheei!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simon Peter a aengaeni pwe, “Soamwoon, ina nge saapw pirheei rhag minne wopwe toafi! Wopwe pwan toafi paeyi me rhimwei!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesus a iura pwe, “Rhooakka ra tiutiu nge a nimegacch noa wooar, nge resoapw tiutiu no pwe pirheer rhag epwe tiutiu. Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.” (
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus a fasiun giuneei iyo epwene fangenoa tinnimaen; ina faaen miniwe e iura pwe, “Oanongaemi nge oawwa aenimenim — nge erhai rhag ese aenimenim.”)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Weni mwirin aaen Jesus toafi pirheer, a iseni sefaaen tae minikkewe mengaagiun nge a noa mooat sefaaen tiw reen table we. A iura pwe, “Oaw metaf reen miniwe ifeeori ngaenigaemi?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Oaw faingi ngaeniaei pwe Sinsei me Soamwoon, nge efin pwe oawpwe ina wusun ngaeniaei, pwe iga ina minna ngaang.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngaang, aaemi Soamwoon me Sinsei, nge iya toafi pirhemi. Iwe nge aaemi oawpwan toafi pirheen erhai me erhai me neeimi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 I aweri ngaenigaemi minneen pwe oawpwe giuneei, pwe oawpwe feeori wunuunun meeta we ifeeori ngaenigaemi.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: esooar slave ne e taegias saengi aan maasta, nge esooar rhooan pweipwogin kkepas ne e taegias saengi iyo na e akkiuneo.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Iga oawwa giuneei minneei, ifa mwo aaemi kker igine oawpwene noa pomwoni!
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Ngaang ise kkepas reemi oanongaemi; i giuneer iyo kka i finiir. Iwe nge miniwe mwaeniaen Pwapwior we e Santus epwe pwae noa iwe e iura pwe, ‘Mwaaen we e mwongo reei a appaniuwaeniaei.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Igina i aengaenigaemi minneei weni mmwaen epwe wen, pwe epwe noa wen nge oaw niugiuniug pwe, ‘Ngaang ina ngaang.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: iyo e aetiwa iiy iwe i aefenga e aetiwaeyaei; nge iyo e aetiwaeyaei epwan aetiwa iyo na efangeto ngaang.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Weni mwirin aaen Jesus aepesa minneei a igin cchoaw nee tipan iwe a iura pwe, “Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen, pwe erhai me neeimi epwene fangenoa tinnimaei.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Rhooan kkayeo kkewe ra wegitaeg fengaen wooar pwe resa metaf reen miniwe e iura.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Erhai me neeiir rhooan kkayeo kkewe, mwaaen we Jesus e igin aerhaengi, iwe emooat oaron Jesus.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Peter a cchimw ngaeni nge a iura pwe, “Aeiineow ngaere iyo mwu e iyaekkepesa?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Iwe rhooan kkayeo we e aeppwaenaeg ngaeni Jesus nge a aeiineow pwe, “Soamwoon, iyo na?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesus a paniuwaeni pwe, “Ieei ipwene rhirinong fenoawa een nge iya ngaenneei; nge ina manna iiy.” Iwe a rhirinong fenoawa we nge ngaenneei Judas we naiun Simon Iscariot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Igiwe rhag Judas e pwigi fenoawa we nge Saetan a toonong noan pwunnon. Jesus a aengaeni pwe, “Mwetekkaei, wonoa feeori minna wopwe feeori!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Esooar erhai neeiir rhooawe oaron table we ne e metefaaegini faaen miniwe Jesus e aengaeni.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Iwe nge pwonno igiwe Judas miniwe rhooan pweipwogin tutuun senaapiy, aaemweoi rhooan kkayeo kkewe re niuwaennei pwe Jesus e aengaeni pwe epwe noa a noa chuwaiuw aemwetaen gupwun we, aere ngaenneer rhooa affayeo eew aegiaeg.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas e pwigi rhag fenoawa we nge a noa. A nee pwoong miniwe.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Mwirin aaen Judas noa nge Jesus a iura pwe, “Igina epwene pwae noa nningen mwaaen we Naiun Aeremas; nge minna nningen Deus ina epwene pwae noa pwe aegin iiy.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Iwe ngaere minna nningen Deus epwaetae me reen, iwe Deus wooan oanongan epwe pwan pwaeritae nningen mwaaen we Naiun Aeremas, nge epwe feeori igina rhag.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Aaemi naeyi, a egius mmwaai rhag nge ipwene nigitigaemi. Oawpwene giuttayaei; iwe nge igina ipwene aengaenigaemi miniwe i aengaeniir soamwoonin Jews, ‘Oawsoapw mmwenen noa iga ipwene noa ee.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Iwe igina ipwene ngaennegaemi eew anniug ffeo: oaw aerhaengi fengaennigaemi. Taeppen rhag aaei aerhaengigaemi, iwe aaemi oawpwe aerhaengi fengaennigaemi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Aere igine oaw aerhaengi fengaennigaemi, ina nge oanongeer aeremas repwe giuneei pwe aaemi minikkewe naeyi rhooan kkayeo.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, wopwene noa iya?” Jesus a aengaeni pwe, “Wosoapw mmwenen tapweaei noa igina ngaang ipwe noa ee, epwe mwirin noa nge oawpwapw tapweto mwiriy.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peter a aeiineow pwe, “Soamwoon, meeta isoapw mmwenen tapweog noa iginaan reen? Ngaang iya moannotae pwe ipwe mae noa faaen itoamw!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus a paniuwaeni pwe, “Wa moannotae pwe wopwe mae noa faaen itaei? Ennetaen, ipwe aengaeniug minna wenewenen, pwe weni mmwaen aan epwe keokkeok maniug nge epwe faaen enuuw oamw iura pwe wose giuneaei.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.