João 12

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wonowu raaen me weni mmwaen Passover, nge Jesus a noa Bethany, iwe pwugusaen Lazarus, mwaaen we e aemenewaetae me reen mae noa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ra oamoannatae eew mwongoon faaef pwe aan, iwe Martha a tipaengiir reen feeoriun; Lazarus iwe erhai mwaaen kkewe emooat reen Jesus reen table we.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Maria a pwigi eew neoningas e igin cchoaw paniuwaen a aekkitae wooan pirheen Jesus, iwe ooa toafi noa chogin pirheen reen aennirhimwen. Miniwe pwongesaen neowe a rheeoi noa noan iimw we.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Erhai rhooan kkayeo kkewe naiun itan Judas Iscariot — mwaaen we epwe fangenoa tinnimaen — a iura pwe,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Meeta rese chuwaiuw noa neoningas een reen eniupwiugiuw silver iwe nge ra ngaenneer man affayeo minna senaapian?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 E iura miniwe nge saapw iga e faayeeor man affayeo pwe iga iiy erhai man mwoarho. Iiy minne pweipwog tutuun senaapiy nge egaen piraf naiun senaapiy me reen.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesus a iura pwe, “Oawsoapw amwagiutiu, nigiti pwe epwe iseni meeta kkomwu aan pwe ammwenen raaenin na ipwe nipwaenipw noa reen.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Re towunap aeremas ra rongorong pwe Jesus eno Bethany iwe ra noa igiwe, soapw pwonno rhag reen Jesus nge pwonno repwe pwan weri Lazarus, iwe Jesus e aemenewaetae me reen mae noa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Iwe soamwoonin patere kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe pwan niiy noa Lazarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 pwonno reen Lazarus minne ra igin towunap Jews kka ra toagun saengiir ra noa niugiuniug ngaeni Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mmasetaen iwe eraaen, eew pwuwa temoag a itto tapweei miniwe gupwunon Passover pwe ra rongorong pwe Jesus a itto noan Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Iwe ra pweipwog to paeneaei niu pwe repwene itiwow aewenimmwei Jesus, nge ra gaen aekkepwas pwe, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Deus epwe aewenepwuwa king na aar re Israel!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesus enoa rhuungi erhai donkey a teeotae wooan, taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Wosoapw mesag, een aepinoamwon Zion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Noan oatowe nge rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini miniwe; nge oatowe enoa menaw sefaaen Jesus a ittiw noan nningen nge ra naaen maengiy pwe ina miniwe Pwapwior we e Santus e iura reen, nge e ina wusun miniwe refeeori ngaeni.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Rhooa kkewe reno reen Jesus oatowe e faingiwow Lazarus me noan miniwe paeian nge a aemenewa sefaaeniy tae iwe ra aepesa fetaeneei miniwe a wen.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ina faaen miniwe pwuwa we a itiwow rhungaeni pwe iga ra rongorong wunuunun kkeman we efeeori.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Iwe Pharisees kkewe ra iura fengaenniy wooar pwe, “Oawwa weri pwe esooar mwo nge eew meeta ne emmwen ngaenigirh! Oaw pipiiy, oanongaen faeinaengiy nge a tapweei!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Aaemweoi re Greeks reno neeiir rhooawe renoa Jerusalem repwe noa maeipin oaton gupwunon Passover.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ra noa reen Philip (erhai re Bethsaida e nonno Galilee), iwe ra aengaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen rhuungi Jesus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip a noa a aengaeni Andrew, iwe iir ra noa aengaeni Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Awa we iye a itto igina pwe miniwe Naiun Aeremas epwene pwae noa minna nningen.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: ngaere efai faiun wheat ese ppiungtiw nee ppweon nge a mae noa, nge epwe no rhag pwe efai faiun. Iwe ngaere epwe mae noa ina nge epwe towunap uwaan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Rhooakka re aerhaengi meneweer nge epwe ppiung saengiir, nge rhooakka rese aerhaengi meneweer me noan faeinaengiy ina epwe yo ngaeniir menaw na esooar iaenin.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Iyo na e mwerhaen epwe engaang ngaeniaei epwe tapweaei, pwene naeyi rhooan engaang epwe no reei iga ino ee. Iwe nge minna Semaei epwe fang ssoar ngaeniir ikkina re engaang ngaeniaei.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Igina a waeiraes nee tipaei — meeta ipwe iura? Ipwe iura pwe, ‘Semaei, wosoapw aefengato oaton eei wooai?’ Nge ina rhag ina faaen aaei itto, pwe ipwe toonong noan oaton affayeo eei.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Semaei, pwaeri noa nningen minna itoamw!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Pwuwa we re iu igiwe re rongorong mangiungiu we, nge aaemweoi ra iura pwe pacch, aaemweoi re iura pwe, “Erhai angkenus minne e mwaenieniy ngaeni!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Saapw aegin ngaang minne mangiungiu naan ittiw me noan naaeng reen, pwe aegin aaemi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Igina a itto oatowe faeinaengiy epwene apwiung; nge igina mwaaen e soamwoonin faeinaengiy epwene asiuw me wooan nenien.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Aere iya aetaegiasaetae saengi faeinaengiy, nge ipwene pwigiir to oanongeer aeremas reei.” (
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Noan aan aepesa minneei, nge a aepesa wunuunun mae na epwe aeni.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pwuwa we a iura pwe, “Aemaem anniug e aengaenigemaem pwe Kristus epwe menaw foarhofoarh. Epwe ifa wusun oamw iura pwe mwaaen na Naiun Aeremas epwe aetaegiasaetae? Iyo iiy minne Naiun Aeremas?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus a iura pwe, “Iiy seram we epwe no faeiyegius fetaen mwo neeimi. Oaw soapwei noa aaemi faaeraeg iga seram e rhiuwen no reemi, pwe roorh ete gonaegaemi; pwe erhai ne e faaeraeg nee roorh nge esoapw giuneei igine e faaeraeg noa ee.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iwe oawpwe niugiuniug ngaeni seram naan, noan faei oaton aan no reemi, pwe aaemi oawpwe no pwe aeremesaen ne seram.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Inamwo igiwe a feeori oanongaen kkeman kkeei me weni mmweer, nge rese niugiuniug ngaeni,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 pwe aegin miniwe mwaeniaen profeta Isaiah epwe pwae noa iwe e iura pwe,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iwe rese mmwenen niugiuniug, pwe igiwe Isaiah epwan iura pwe,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Deus a aeperha noa meseer nge a oarorha noa noan tipeer,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah e aepesa minneei pwe igiwe a weri minna nningen Jesus iwe a fioangei kkepesan.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Oateen mwo nge re towunap soamwooniir Jews ra niugiuniug ngaeni Jesus; nge pwonno reer Pharisees kkewe minne esooar minne re aepesa, pwe rete aerheer wow me noan wutteer Jews.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Re aerhaengi pwe aeremas repwe aepingepingaar mmwaen aaen Deus epwe aepingepingaar.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesus a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Iyo na e niugiuniug ngaeniaei nge ese niugiuniug ngaeniaei rhag, pwe pwan iyo na efangeto ngaang.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nge iyo na eweriaei nge epwan weri iyo na efangeto ngaang.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngaang itto noan faeinaengiy pwe eew seram, pwe iyo na e niugiuniug ngaeniaei esoapw no noan rorhappiung.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Rhooakka re rongorong mwaeniaei nge rese tapweei, isoapw apwiungiiur. Ngaang ise itto ipwe itto apwiungiu faeinaengiy, pwe itto pwe ipwe aemenewa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Iyo kena rese aetiwaeyaei nge rese aetiwa mwaeniaei nge eno erhai ina epwe itto apwiungiiur. Iir ina repwe apwiung reen minikka petenaen mwaeniaei wooan minna oarosaen raaen!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Wenewenen minikkeei, pwe saapw tipaei rhag wooan oanongaei, pwe mwaeniaen minna Semaei ina efangeto ngaang, nge e ammwir ngaeniaei meeta ipwe iura me aepesa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nge ngaang i giuneei, pwe oasoapwosoapw e aan epwe pwigito menaw na esooar iaenin. Iwe meeta i iura nge ina minna manna Semaei e aengaeniaei pwe ipwe iura.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.