João 12
stw (STW) vs ARIB
1 Wonowu raaen me weni mmwaen Passover, nge Jesus a noa Bethany, iwe pwugusaen Lazarus, mwaaen we e aemenewaetae me reen mae noa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ra oamoannatae eew mwongoon faaef pwe aan, iwe Martha a tipaengiir reen feeoriun; Lazarus iwe erhai mwaaen kkewe emooat reen Jesus reen table we.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria a pwigi eew neoningas e igin cchoaw paniuwaen a aekkitae wooan pirheen Jesus, iwe ooa toafi noa chogin pirheen reen aennirhimwen. Miniwe pwongesaen neowe a rheeoi noa noan iimw we.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Erhai rhooan kkayeo kkewe naiun itan Judas Iscariot — mwaaen we epwe fangenoa tinnimaen — a iura pwe,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Meeta rese chuwaiuw noa neoningas een reen eniupwiugiuw silver iwe nge ra ngaenneer man affayeo minna senaapian?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 E iura miniwe nge saapw iga e faayeeor man affayeo pwe iga iiy erhai man mwoarho. Iiy minne pweipwog tutuun senaapiy nge egaen piraf naiun senaapiy me reen.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jesus a iura pwe, “Oawsoapw amwagiutiu, nigiti pwe epwe iseni meeta kkomwu aan pwe ammwenen raaenin na ipwe nipwaenipw noa reen.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Re towunap aeremas ra rongorong pwe Jesus eno Bethany iwe ra noa igiwe, soapw pwonno rhag reen Jesus nge pwonno repwe pwan weri Lazarus, iwe Jesus e aemenewaetae me reen mae noa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Iwe soamwoonin patere kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe pwan niiy noa Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 pwonno reen Lazarus minne ra igin towunap Jews kka ra toagun saengiir ra noa niugiuniug ngaeni Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mmasetaen iwe eraaen, eew pwuwa temoag a itto tapweei miniwe gupwunon Passover pwe ra rongorong pwe Jesus a itto noan Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iwe ra pweipwog to paeneaei niu pwe repwene itiwow aewenimmwei Jesus, nge ra gaen aekkepwas pwe, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Deus epwe aewenepwuwa king na aar re Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesus enoa rhuungi erhai donkey a teeotae wooan, taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Wosoapw mesag, een aepinoamwon Zion!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Noan oatowe nge rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini miniwe; nge oatowe enoa menaw sefaaen Jesus a ittiw noan nningen nge ra naaen maengiy pwe ina miniwe Pwapwior we e Santus e iura reen, nge e ina wusun miniwe refeeori ngaeni.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Rhooa kkewe reno reen Jesus oatowe e faingiwow Lazarus me noan miniwe paeian nge a aemenewa sefaaeniy tae iwe ra aepesa fetaeneei miniwe a wen.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ina faaen miniwe pwuwa we a itiwow rhungaeni pwe iga ra rongorong wunuunun kkeman we efeeori.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Iwe Pharisees kkewe ra iura fengaenniy wooar pwe, “Oawwa weri pwe esooar mwo nge eew meeta ne emmwen ngaenigirh! Oaw pipiiy, oanongaen faeinaengiy nge a tapweei!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Aaemweoi re Greeks reno neeiir rhooawe renoa Jerusalem repwe noa maeipin oaton gupwunon Passover.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ra noa reen Philip (erhai re Bethsaida e nonno Galilee), iwe ra aengaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen rhuungi Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip a noa a aengaeni Andrew, iwe iir ra noa aengaeni Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Awa we iye a itto igina pwe miniwe Naiun Aeremas epwene pwae noa minna nningen.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: ngaere efai faiun wheat ese ppiungtiw nee ppweon nge a mae noa, nge epwe no rhag pwe efai faiun. Iwe ngaere epwe mae noa ina nge epwe towunap uwaan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Rhooakka re aerhaengi meneweer nge epwe ppiung saengiir, nge rhooakka rese aerhaengi meneweer me noan faeinaengiy ina epwe yo ngaeniir menaw na esooar iaenin.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iyo na e mwerhaen epwe engaang ngaeniaei epwe tapweaei, pwene naeyi rhooan engaang epwe no reei iga ino ee. Iwe nge minna Semaei epwe fang ssoar ngaeniir ikkina re engaang ngaeniaei.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Igina a waeiraes nee tipaei — meeta ipwe iura? Ipwe iura pwe, ‘Semaei, wosoapw aefengato oaton eei wooai?’ Nge ina rhag ina faaen aaei itto, pwe ipwe toonong noan oaton affayeo eei.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Semaei, pwaeri noa nningen minna itoamw!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Pwuwa we re iu igiwe re rongorong mangiungiu we, nge aaemweoi ra iura pwe pacch, aaemweoi re iura pwe, “Erhai angkenus minne e mwaenieniy ngaeni!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Saapw aegin ngaang minne mangiungiu naan ittiw me noan naaeng reen, pwe aegin aaemi.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Igina a itto oatowe faeinaengiy epwene apwiung; nge igina mwaaen e soamwoonin faeinaengiy epwene asiuw me wooan nenien.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aere iya aetaegiasaetae saengi faeinaengiy, nge ipwene pwigiir to oanongeer aeremas reei.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Noan aan aepesa minneei, nge a aepesa wunuunun mae na epwe aeni.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Pwuwa we a iura pwe, “Aemaem anniug e aengaenigemaem pwe Kristus epwe menaw foarhofoarh. Epwe ifa wusun oamw iura pwe mwaaen na Naiun Aeremas epwe aetaegiasaetae? Iyo iiy minne Naiun Aeremas?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus a iura pwe, “Iiy seram we epwe no faeiyegius fetaen mwo neeimi. Oaw soapwei noa aaemi faaeraeg iga seram e rhiuwen no reemi, pwe roorh ete gonaegaemi; pwe erhai ne e faaeraeg nee roorh nge esoapw giuneei igine e faaeraeg noa ee.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iwe oawpwe niugiuniug ngaeni seram naan, noan faei oaton aan no reemi, pwe aaemi oawpwe no pwe aeremesaen ne seram.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Inamwo igiwe a feeori oanongaen kkeman kkeei me weni mmweer, nge rese niugiuniug ngaeni,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 pwe aegin miniwe mwaeniaen profeta Isaiah epwe pwae noa iwe e iura pwe,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iwe rese mmwenen niugiuniug, pwe igiwe Isaiah epwan iura pwe,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Deus a aeperha noa meseer nge a oarorha noa noan tipeer,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah e aepesa minneei pwe igiwe a weri minna nningen Jesus iwe a fioangei kkepesan.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Oateen mwo nge re towunap soamwooniir Jews ra niugiuniug ngaeni Jesus; nge pwonno reer Pharisees kkewe minne esooar minne re aepesa, pwe rete aerheer wow me noan wutteer Jews.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Re aerhaengi pwe aeremas repwe aepingepingaar mmwaen aaen Deus epwe aepingepingaar.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Iyo na e niugiuniug ngaeniaei nge ese niugiuniug ngaeniaei rhag, pwe pwan iyo na efangeto ngaang.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nge iyo na eweriaei nge epwan weri iyo na efangeto ngaang.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ngaang itto noan faeinaengiy pwe eew seram, pwe iyo na e niugiuniug ngaeniaei esoapw no noan rorhappiung.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Rhooakka re rongorong mwaeniaei nge rese tapweei, isoapw apwiungiiur. Ngaang ise itto ipwe itto apwiungiu faeinaengiy, pwe itto pwe ipwe aemenewa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Iyo kena rese aetiwaeyaei nge rese aetiwa mwaeniaei nge eno erhai ina epwe itto apwiungiiur. Iir ina repwe apwiung reen minikka petenaen mwaeniaei wooan minna oarosaen raaen!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Wenewenen minikkeei, pwe saapw tipaei rhag wooan oanongaei, pwe mwaeniaen minna Semaei ina efangeto ngaang, nge e ammwir ngaeniaei meeta ipwe iura me aepesa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nge ngaang i giuneei, pwe oasoapwosoapw e aan epwe pwigito menaw na esooar iaenin. Iwe meeta i iura nge ina minna manna Semaei e aengaeniaei pwe ipwe iura.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.