João 12

stw (STW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wonowu raaen me weni mmwaen Passover, nge Jesus a noa Bethany, iwe pwugusaen Lazarus, mwaaen we e aemenewaetae me reen mae noa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ra oamoannatae eew mwongoon faaef pwe aan, iwe Martha a tipaengiir reen feeoriun; Lazarus iwe erhai mwaaen kkewe emooat reen Jesus reen table we.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria a pwigi eew neoningas e igin cchoaw paniuwaen a aekkitae wooan pirheen Jesus, iwe ooa toafi noa chogin pirheen reen aennirhimwen. Miniwe pwongesaen neowe a rheeoi noa noan iimw we.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Erhai rhooan kkayeo kkewe naiun itan Judas Iscariot — mwaaen we epwe fangenoa tinnimaen — a iura pwe,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Meeta rese chuwaiuw noa neoningas een reen eniupwiugiuw silver iwe nge ra ngaenneer man affayeo minna senaapian?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 E iura miniwe nge saapw iga e faayeeor man affayeo pwe iga iiy erhai man mwoarho. Iiy minne pweipwog tutuun senaapiy nge egaen piraf naiun senaapiy me reen.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesus a iura pwe, “Oawsoapw amwagiutiu, nigiti pwe epwe iseni meeta kkomwu aan pwe ammwenen raaenin na ipwe nipwaenipw noa reen.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Re towunap aeremas ra rongorong pwe Jesus eno Bethany iwe ra noa igiwe, soapw pwonno rhag reen Jesus nge pwonno repwe pwan weri Lazarus, iwe Jesus e aemenewaetae me reen mae noa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Iwe soamwoonin patere kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe pwan niiy noa Lazarus,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 pwonno reen Lazarus minne ra igin towunap Jews kka ra toagun saengiir ra noa niugiuniug ngaeni Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mmasetaen iwe eraaen, eew pwuwa temoag a itto tapweei miniwe gupwunon Passover pwe ra rongorong pwe Jesus a itto noan Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Iwe ra pweipwog to paeneaei niu pwe repwene itiwow aewenimmwei Jesus, nge ra gaen aekkepwas pwe, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Deus epwe aewenepwuwa king na aar re Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus enoa rhuungi erhai donkey a teeotae wooan, taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Wosoapw mesag, een aepinoamwon Zion!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Noan oatowe nge rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini miniwe; nge oatowe enoa menaw sefaaen Jesus a ittiw noan nningen nge ra naaen maengiy pwe ina miniwe Pwapwior we e Santus e iura reen, nge e ina wusun miniwe refeeori ngaeni.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Rhooa kkewe reno reen Jesus oatowe e faingiwow Lazarus me noan miniwe paeian nge a aemenewa sefaaeniy tae iwe ra aepesa fetaeneei miniwe a wen.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ina faaen miniwe pwuwa we a itiwow rhungaeni pwe iga ra rongorong wunuunun kkeman we efeeori.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Iwe Pharisees kkewe ra iura fengaenniy wooar pwe, “Oawwa weri pwe esooar mwo nge eew meeta ne emmwen ngaenigirh! Oaw pipiiy, oanongaen faeinaengiy nge a tapweei!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Aaemweoi re Greeks reno neeiir rhooawe renoa Jerusalem repwe noa maeipin oaton gupwunon Passover.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ra noa reen Philip (erhai re Bethsaida e nonno Galilee), iwe ra aengaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen rhuungi Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip a noa a aengaeni Andrew, iwe iir ra noa aengaeni Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Awa we iye a itto igina pwe miniwe Naiun Aeremas epwene pwae noa minna nningen.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: ngaere efai faiun wheat ese ppiungtiw nee ppweon nge a mae noa, nge epwe no rhag pwe efai faiun. Iwe ngaere epwe mae noa ina nge epwe towunap uwaan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Rhooakka re aerhaengi meneweer nge epwe ppiung saengiir, nge rhooakka rese aerhaengi meneweer me noan faeinaengiy ina epwe yo ngaeniir menaw na esooar iaenin.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iyo na e mwerhaen epwe engaang ngaeniaei epwe tapweaei, pwene naeyi rhooan engaang epwe no reei iga ino ee. Iwe nge minna Semaei epwe fang ssoar ngaeniir ikkina re engaang ngaeniaei.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Igina a waeiraes nee tipaei — meeta ipwe iura? Ipwe iura pwe, ‘Semaei, wosoapw aefengato oaton eei wooai?’ Nge ina rhag ina faaen aaei itto, pwe ipwe toonong noan oaton affayeo eei.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Semaei, pwaeri noa nningen minna itoamw!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Pwuwa we re iu igiwe re rongorong mangiungiu we, nge aaemweoi ra iura pwe pacch, aaemweoi re iura pwe, “Erhai angkenus minne e mwaenieniy ngaeni!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Saapw aegin ngaang minne mangiungiu naan ittiw me noan naaeng reen, pwe aegin aaemi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Igina a itto oatowe faeinaengiy epwene apwiung; nge igina mwaaen e soamwoonin faeinaengiy epwene asiuw me wooan nenien.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aere iya aetaegiasaetae saengi faeinaengiy, nge ipwene pwigiir to oanongeer aeremas reei.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Noan aan aepesa minneei, nge a aepesa wunuunun mae na epwe aeni.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Pwuwa we a iura pwe, “Aemaem anniug e aengaenigemaem pwe Kristus epwe menaw foarhofoarh. Epwe ifa wusun oamw iura pwe mwaaen na Naiun Aeremas epwe aetaegiasaetae? Iyo iiy minne Naiun Aeremas?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus a iura pwe, “Iiy seram we epwe no faeiyegius fetaen mwo neeimi. Oaw soapwei noa aaemi faaeraeg iga seram e rhiuwen no reemi, pwe roorh ete gonaegaemi; pwe erhai ne e faaeraeg nee roorh nge esoapw giuneei igine e faaeraeg noa ee.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iwe oawpwe niugiuniug ngaeni seram naan, noan faei oaton aan no reemi, pwe aaemi oawpwe no pwe aeremesaen ne seram.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Inamwo igiwe a feeori oanongaen kkeman kkeei me weni mmweer, nge rese niugiuniug ngaeni,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 pwe aegin miniwe mwaeniaen profeta Isaiah epwe pwae noa iwe e iura pwe,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iwe rese mmwenen niugiuniug, pwe igiwe Isaiah epwan iura pwe,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Deus a aeperha noa meseer nge a oarorha noa noan tipeer,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah e aepesa minneei pwe igiwe a weri minna nningen Jesus iwe a fioangei kkepesan.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Oateen mwo nge re towunap soamwooniir Jews ra niugiuniug ngaeni Jesus; nge pwonno reer Pharisees kkewe minne esooar minne re aepesa, pwe rete aerheer wow me noan wutteer Jews.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Re aerhaengi pwe aeremas repwe aepingepingaar mmwaen aaen Deus epwe aepingepingaar.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Iyo na e niugiuniug ngaeniaei nge ese niugiuniug ngaeniaei rhag, pwe pwan iyo na efangeto ngaang.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nge iyo na eweriaei nge epwan weri iyo na efangeto ngaang.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngaang itto noan faeinaengiy pwe eew seram, pwe iyo na e niugiuniug ngaeniaei esoapw no noan rorhappiung.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Rhooakka re rongorong mwaeniaei nge rese tapweei, isoapw apwiungiiur. Ngaang ise itto ipwe itto apwiungiu faeinaengiy, pwe itto pwe ipwe aemenewa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Iyo kena rese aetiwaeyaei nge rese aetiwa mwaeniaei nge eno erhai ina epwe itto apwiungiiur. Iir ina repwe apwiung reen minikka petenaen mwaeniaei wooan minna oarosaen raaen!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Wenewenen minikkeei, pwe saapw tipaei rhag wooan oanongaei, pwe mwaeniaen minna Semaei ina efangeto ngaang, nge e ammwir ngaeniaei meeta ipwe iura me aepesa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nge ngaang i giuneei, pwe oasoapwosoapw e aan epwe pwigito menaw na esooar iaenin. Iwe meeta i iura nge ina minna manna Semaei e aengaeniaei pwe ipwe iura.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.