João 12
stw (STW) vs NVT
1 Wonowu raaen me weni mmwaen Passover, nge Jesus a noa Bethany, iwe pwugusaen Lazarus, mwaaen we e aemenewaetae me reen mae noa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ra oamoannatae eew mwongoon faaef pwe aan, iwe Martha a tipaengiir reen feeoriun; Lazarus iwe erhai mwaaen kkewe emooat reen Jesus reen table we.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maria a pwigi eew neoningas e igin cchoaw paniuwaen a aekkitae wooan pirheen Jesus, iwe ooa toafi noa chogin pirheen reen aennirhimwen. Miniwe pwongesaen neowe a rheeoi noa noan iimw we.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Erhai rhooan kkayeo kkewe naiun itan Judas Iscariot — mwaaen we epwe fangenoa tinnimaen — a iura pwe,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Meeta rese chuwaiuw noa neoningas een reen eniupwiugiuw silver iwe nge ra ngaenneer man affayeo minna senaapian?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 E iura miniwe nge saapw iga e faayeeor man affayeo pwe iga iiy erhai man mwoarho. Iiy minne pweipwog tutuun senaapiy nge egaen piraf naiun senaapiy me reen.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus a iura pwe, “Oawsoapw amwagiutiu, nigiti pwe epwe iseni meeta kkomwu aan pwe ammwenen raaenin na ipwe nipwaenipw noa reen.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Pwe rhooa affayeo repwe fasiun yor reemi oanongaen oat, nge ngaang isoapw no rhag reemi oanongaen oat.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Re towunap aeremas ra rongorong pwe Jesus eno Bethany iwe ra noa igiwe, soapw pwonno rhag reen Jesus nge pwonno repwe pwan weri Lazarus, iwe Jesus e aemenewaetae me reen mae noa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Iwe soamwoonin patere kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe pwan niiy noa Lazarus,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 pwonno reen Lazarus minne ra igin towunap Jews kka ra toagun saengiir ra noa niugiuniug ngaeni Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mmasetaen iwe eraaen, eew pwuwa temoag a itto tapweei miniwe gupwunon Passover pwe ra rongorong pwe Jesus a itto noan Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Iwe ra pweipwog to paeneaei niu pwe repwene itiwow aewenimmwei Jesus, nge ra gaen aekkepwas pwe, “Aepingepinga Deus! Deus epwe aewenepwuwa aeremas na epwe itto faaen itaen Soamwoon! Deus epwe aewenepwuwa king na aar re Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesus enoa rhuungi erhai donkey a teeotae wooan, taeppen rhag miniwe Pwapwior we e Santus iwe e iura pwe,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Wosoapw mesag, een aepinoamwon Zion!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Noan oatowe nge rhooan kkayeo kkewe naiun rese metefaaegini miniwe; nge oatowe enoa menaw sefaaen Jesus a ittiw noan nningen nge ra naaen maengiy pwe ina miniwe Pwapwior we e Santus e iura reen, nge e ina wusun miniwe refeeori ngaeni.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Rhooa kkewe reno reen Jesus oatowe e faingiwow Lazarus me noan miniwe paeian nge a aemenewa sefaaeniy tae iwe ra aepesa fetaeneei miniwe a wen.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ina faaen miniwe pwuwa we a itiwow rhungaeni pwe iga ra rongorong wunuunun kkeman we efeeori.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Iwe Pharisees kkewe ra iura fengaenniy wooar pwe, “Oawwa weri pwe esooar mwo nge eew meeta ne emmwen ngaenigirh! Oaw pipiiy, oanongaen faeinaengiy nge a tapweei!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Aaemweoi re Greeks reno neeiir rhooawe renoa Jerusalem repwe noa maeipin oaton gupwunon Passover.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ra noa reen Philip (erhai re Bethsaida e nonno Galilee), iwe ra aengaeni pwe, “Menap, aei mwerhaen rhuungi Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip a noa a aengaeni Andrew, iwe iir ra noa aengaeni Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesus a paniuwaeniir pwe, “Awa we iye a itto igina pwe miniwe Naiun Aeremas epwene pwae noa minna nningen.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ennetaen, ipwe aengaenigaemi minna wenewenen: ngaere efai faiun wheat ese ppiungtiw nee ppweon nge a mae noa, nge epwe no rhag pwe efai faiun. Iwe ngaere epwe mae noa ina nge epwe towunap uwaan.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Rhooakka re aerhaengi meneweer nge epwe ppiung saengiir, nge rhooakka rese aerhaengi meneweer me noan faeinaengiy ina epwe yo ngaeniir menaw na esooar iaenin.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Iyo na e mwerhaen epwe engaang ngaeniaei epwe tapweaei, pwene naeyi rhooan engaang epwe no reei iga ino ee. Iwe nge minna Semaei epwe fang ssoar ngaeniir ikkina re engaang ngaeniaei.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Igina a waeiraes nee tipaei — meeta ipwe iura? Ipwe iura pwe, ‘Semaei, wosoapw aefengato oaton eei wooai?’ Nge ina rhag ina faaen aaei itto, pwe ipwe toonong noan oaton affayeo eei.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Semaei, pwaeri noa nningen minna itoamw!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Pwuwa we re iu igiwe re rongorong mangiungiu we, nge aaemweoi ra iura pwe pacch, aaemweoi re iura pwe, “Erhai angkenus minne e mwaenieniy ngaeni!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iwe nge Jesus a aengaeniir pwe, “Saapw aegin ngaang minne mangiungiu naan ittiw me noan naaeng reen, pwe aegin aaemi.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Igina a itto oatowe faeinaengiy epwene apwiung; nge igina mwaaen e soamwoonin faeinaengiy epwene asiuw me wooan nenien.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Aere iya aetaegiasaetae saengi faeinaengiy, nge ipwene pwigiir to oanongeer aeremas reei.” (
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Noan aan aepesa minneei, nge a aepesa wunuunun mae na epwe aeni.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pwuwa we a iura pwe, “Aemaem anniug e aengaenigemaem pwe Kristus epwe menaw foarhofoarh. Epwe ifa wusun oamw iura pwe mwaaen na Naiun Aeremas epwe aetaegiasaetae? Iyo iiy minne Naiun Aeremas?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesus a iura pwe, “Iiy seram we epwe no faeiyegius fetaen mwo neeimi. Oaw soapwei noa aaemi faaeraeg iga seram e rhiuwen no reemi, pwe roorh ete gonaegaemi; pwe erhai ne e faaeraeg nee roorh nge esoapw giuneei igine e faaeraeg noa ee.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Iwe oawpwe niugiuniug ngaeni seram naan, noan faei oaton aan no reemi, pwe aaemi oawpwe no pwe aeremesaen ne seram.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Inamwo igiwe a feeori oanongaen kkeman kkeei me weni mmweer, nge rese niugiuniug ngaeni,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 pwe aegin miniwe mwaeniaen profeta Isaiah epwe pwae noa iwe e iura pwe,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Iwe rese mmwenen niugiuniug, pwe igiwe Isaiah epwan iura pwe,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Deus a aeperha noa meseer nge a oarorha noa noan tipeer,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiah e aepesa minneei pwe igiwe a weri minna nningen Jesus iwe a fioangei kkepesan.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Oateen mwo nge re towunap soamwooniir Jews ra niugiuniug ngaeni Jesus; nge pwonno reer Pharisees kkewe minne esooar minne re aepesa, pwe rete aerheer wow me noan wutteer Jews.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Re aerhaengi pwe aeremas repwe aepingepingaar mmwaen aaen Deus epwe aepingepingaar.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesus a kkepas temoag tae nge a iura pwe, “Iyo na e niugiuniug ngaeniaei nge ese niugiuniug ngaeniaei rhag, pwe pwan iyo na efangeto ngaang.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nge iyo na eweriaei nge epwan weri iyo na efangeto ngaang.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ngaang itto noan faeinaengiy pwe eew seram, pwe iyo na e niugiuniug ngaeniaei esoapw no noan rorhappiung.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Rhooakka re rongorong mwaeniaei nge rese tapweei, isoapw apwiungiiur. Ngaang ise itto ipwe itto apwiungiu faeinaengiy, pwe itto pwe ipwe aemenewa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Iyo kena rese aetiwaeyaei nge rese aetiwa mwaeniaei nge eno erhai ina epwe itto apwiungiiur. Iir ina repwe apwiung reen minikka petenaen mwaeniaei wooan minna oarosaen raaen!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Wenewenen minikkeei, pwe saapw tipaei rhag wooan oanongaei, pwe mwaeniaen minna Semaei ina efangeto ngaang, nge e ammwir ngaeniaei meeta ipwe iura me aepesa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nge ngaang i giuneei, pwe oasoapwosoapw e aan epwe pwigito menaw na esooar iaenin. Iwe meeta i iura nge ina minna manna Semaei e aengaeniaei pwe ipwe iura.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.