João 11

stw (STW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erhai mwaaen itan Lazarus iwe eno Bethany a semwaai noa. Bethany itaen eew aepinoamw iwe Maria we pwiin Martha re nonno ee. (
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ieen iiy Maria we e aekkitiw neoningas wooan pirheen Soamwoon nge a toafi noa chogin reen aennirhimwen; nge man semwaai we Lazarus nge mwengeyan.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Rhooapwut pwipwi kkewe ra fangenoa eew kkepas reen Jesus nge re iura pwe, “Soamwoon, maereyaer aecchaeng we oamw iye a semwaai.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Igiwe Jesus a rongorong miniwe nge a iura pwe, “Amwiucchiunoan semwaai een nge saapw reen maenoan Lazarus; minneei nge a wen pwe epwe pwaeri noa minna nningen Deus, pwe ina nge mwaaen na Naiun Deus epwe yo ngaeni minna nningen.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus e aerhaengi Martha me miniwe pwiin me Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Igiwe e itto kkepas we reen Jesus pwe Lazarus a semwaai, iwe a pwan no aegini mwo riiuraaen.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Iwe a aengaeni rhooan kkayeo kkewe naiun pwe, “Sa pwan sefaaen noa Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Rhooan kkayeo kkewe ra paniuwaeni pwe, “Sinsei, esaaen ssiunaei mwo aar aeremesaen iginaan menaen repwe teroag, nge wa pwan mwerhaen sefaaen noa?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus a iura pwe, “Eraaen nge seig me ruwowu awa noan, aere? Iwe rhooakkena re faaeraeg noan seremaen raaen ina resoapw toroppiung, pwe ra weri minna seremaen faeinaengiy.
9 Jesus respondeu:
10 Iwe nge aere re faaeraeg nee pwoong nge repwe toroppiung, pwe esooar seram.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jesus e aepesa miniwe nge a pwan iura pwe, “Lazarus we maereyaererh nge a maiur noa, ipwene noa pwe ipwe noa faingitae.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Rhooan kkayeo kkewe ra iura pwe, “Soamwoon, ngaere igine e maiur, nge iiy ina epwe cchipw sefaaen noa.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesus e aengaeniir pwe Lazarus a maenoa, nge iir re maengiy pwe e kkepesaen aan maiur.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Iwe Jesus a aeffeta ngaeniir pwe, “Lazarus a mae,
14 Então Jesus disse claramente:
15 nge aegin aaemi minne egacch tipaei iga ise no reen Lazarus, pwe aaemi oawpwe niugiuniug. Sa noa reen.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas (iwe repwan gaen iura pwe Nippwei) a aengaeniir rhooa kkayeo kkewe aaemweoi pwe, “Oawsa tapweei noa Sinsei pwe sipwe noa rhag mae nong wooan!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Igiwe enoa tooto Jesus a itto weri pwe a fapwoong mwirin aan nipwaenipw noa Lazarus.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bethany nge ese yo mwo nge ruwowu miles saengi Jerusalem,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 iwe nge re igin towunap re Judea rhooan itto emwaeriir Maria me Martha reen maen mwaaen we mwengeyeer.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Igiwe Martha a rongorong pwe Jesus a itto, a itiwow pwe a itiwow rhuungi, nge Maria eno rhag nee iimw.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha a aengaeni Jesus pwe, “Soamwoon, aere igine wono igeei nge mwaaen e mwengeaei esoapw mae!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Nge i giuneei pwe igina mwo nge Deus epwe ngaenneog ese tiwegin minne wo tingoareei.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus a aengaeni pwe, “Mwaaen mwu mwengeyoamw epwe menaw sefaaen tae.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Rhooapwut we a iura pwe, “Ngaang i giuneei pwe wooan minna oarosaen raaen nge epwe menaw sefaaen tae.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus a aengaeni pwe, “Ngaang minne menaw sefaaen me menaw. Iyo kka re niugiuniug ngaeniaei nge repwe menaw, inamwo igine ra mae noa;
25 Então Jesus afirmou:
26 iwe iyo kka re menaw nge re niugiuniug ngaeniaei nge esooar faaen eew ne repwe mae. Wo niugiuniug ngaeni minneei?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Rhooapwut we a iura pwe, “Ooa, Soamwoon! Ngaang i niugiuniug pwe een Kristus iwe Naiun Deus iwe epwe itto noan faeinaengiy.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mwirin aaen Martha aepesa minneei, a sefaaen a noa faingi mwoanomwoanei Maria we pwiin. A aengaeni pwe, “Sinsei a no igeei, iwe nge e aekkaeyiyeg een.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Igiwe Maria e rongorong miniwe, a iutae rhag nge a gucchuwow reen Jesus. (
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus esaaen toori mwo aepinoamw we, pwe e rhiuwen no igiwe Martha e rhuungi me ee.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Rhooawe reno reen Maria noan iimw we ra pwan tapweei wow igiwe e iutae pwe epwene noa. Re niuwaennei pwe epwene noa reen paeyi we pwe epwe noa saeng me ee.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria enoa tooto igiwe Jesus eno ee, igiwe rhag eweri, nge e foatotiw me weni mmwan a aengaeni pwe, “Soamwoon, aere igine wo fasiun no igeei nge mwaaen we mwengeaei esoapw mae!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jesus eweri aan saeng, me pwan aeremas kkewe repwan tapweeito aar pwan saeng; iwe a gin tiwto waeiraesiy nee tipan me aenneewaen nee rhiun.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 A aeiineeor pwe, “Iya iga oaw paeia me iya?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus a saeng.
35 Jesus chorou.
36 Aeremas kkewe ra iura pwe, “Oawweri nepaen aan aerhaengi!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Aaemweoi ra iura pwe, “Iiy miniwe e aeffeta noa mesaen erhai masparh, aere? Esoapw mmwen aan epwe feeori pwe esoapw mae Lazarus?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 A pwan gin tiwto aenneewaen nee tipaen Jesus, igiwe a noa reen paeyi we, iwe eew ngat me peigin eew rhug, iwe eno eew fai temoag reen asaeman.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus a akkiuneeor pwe, “Peniy noa fai mwu!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus aengaeni pwe, “Isaaen aengaeniug pwe wopwe weri minna nningen Deus igine wo niugiuniug?”
40 Jesus respondeu:
41 Ra peniy noa fai we. Jesus a fattae naaeng nge a iura pwe, “Wa aerhigerhig Semaei, reen oamw aiussaening mwaeniaei.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 I giuneei pwe wogaen aiussaening ngaeniaei rhag, nge i aepesa minneei pwe aegiir aeremas kka igeei, pwe repwe niugiuniug pwe een minne wofangeto ngaang.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mwirin aan aepesa minneei nge a kkepas temoag noa, “Lazarus, toowow!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 A toowow, nge e rhiuwen tiugiutiug noa rhag paiun me pirheen reen mengaag iwe epwan yor mengaag tiugiutiug ngaeni mesan. Jesus a aengaeniir pwe, “Oaw pwaeisi noa nge oawwa nigiti noa.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Towunepeer rhooawe re itto reen Maria ra weri meeta we Jesus efeeori, iwe ra niugiuniug ngaeni.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Iwe nge aekkaerhai iir ra noa ngaeniir Pharisees kkewe iwe ra aengaeniir meeta kkewe Jesus efeeori.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Iwe Pharisees me soamwooniir patere kkewe ra rhungaeni council we iwe ra iura pwe, “Meeta sipwene feeori? Oaw pipiiy oanongaen kkeman kka mwaaeneei a feeorin!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ngaere igine sipwe nigiti noa rhag pwe epwe ieei wusun, oanongeer aeremas nge repwene niugiuniug ngaeni, nge manekka soamwoonin Rome repwe itto fereei noa Temple e aarh me minne faniuwarh!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Erhai me neeiir itan Caiaphas, iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg we, a iura pwe, “A inamwo pwurhomi!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Oawse giuneei pwe egacch ngaenigaemi igine erhai emae noa faaen iteer rhooa towunap, mmwaen igine oanongeer aeremas repwe toaroporop noa?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ese tipan rhag wooan oanongan pwe epwe aepesa minneei; pwe iga iiy miniwe Soamwoonin Patere noan raeg naan, iwe e aepesa pwe Jesus epwe mae noa faaen iteer re Jews,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 nge saapw faaen iteer rhag, pwe pwan minni epwe oarhuur nong rhag noan eew tipieew oanongeer aeremas kka naiun Deus ikka re meganagan fetaen.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Saengi raaenin we a noa, soamwooniir Jews kkewe ra feeori noa aar niunniuwaen pwe repwe niiy noa Jesus.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Iwe Jesus esa pwaeri noano aan faaeraeg fetaen me wooan Judea, iwe a noa reen eew pwiuneoi iwe eno oaron desert we, reen eew aepinoamw itan Ephraim, a noa no ee iiy me rhooan kkayeo kkewe naiun.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Oaton gupwunon Passover we a arapeto, re towunap aeremesaen aepinoamw kkewe ra maegeto Jerusalem pwe repwe itto feeori engaengaen aenimenimen weni mmwaen gupwun we.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ra kiukkiutta Jesus, nge igiwe ra rhu me noan Temple we ra aeiineo fengaen wooar pwe, “Meeta oaw maengiy? Ennetaen esoapw itto tapweei gupwun eei, aere?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Soamwoonin patere me Pharisees kkewe ra fasiun aetiwenig ngaeniir aeremas pwe aere yor e eweri Jesus, nge a iura, pwe repwe noa torofi.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.